Page 1 of 1

Statistiques : langues utilisées dans les appels d'offre

Posted: 12 Nov 2005 16:59
by bcordelier
Pour mieux apprécier la réelle position de l'anglais dans le monde actuel, je poste ici une question qui avait été posée sur un autre forum mais qui a reçu peu de réponses précises.

La question est donc :
Dans les appels d'offre ou les demandes de partenariat, émanant d'entreprises et ouverts à des propositions et réponses venant potentiellement de partout, combien pensez-vous qu'il y en ait :

1) qui ne soient pas rédigés en Anglais ?
2) qui soient rédigés en plusieurs langues ? (lesquelles)
3) qui ne soient rédigés qu'en Anglais ?

En considérant uniquement le monde du business et en laissant de côté celui des institutions européennes ou lambda dont il a été question sur un autre fil.

Pour être plus efficaces, raisonnons peut être sur quelques domaines délimités. Par exemple :

- Informatique
- Sous-traitance industrielle
- Etudes techniques

Pour ma part personnelle, j'avais posté la réponse suivante :
Je ne citerai pas de statistiques n'en ayant évidemment pas.
Par contre, dans le domaine spécifique des documentations techniques, cahiers des charges et spécifications en informatique, dès que c'est un peu ambitieux : 100% anglais. Et lorsque des chargés de projet français ont un peu de temps (ce qui arrive rarement) ils osent, à côté, leur brouillon amélioré en français (comme çà ils pourront toujours s'y reporter s'ils ne comprennent pas toutes les réponses).
Je suis très intéressé à recevoir l'avis éclairé d'autres forumistes qui côtoient chaque jour ces domaines.

Bruno :hello:

Posted: 12 Nov 2005 17:07
by michka
Ma dernière entreprise était une chaine volontaire, càd une coopérative d'établissements hôteliers. On récrutait les hôtels membres dans 12 pays d'Europe. On utilisait le français, l'anglais, l'italien, l'espagnol et l'allemand.

Le guide proposé aux clients, distribué essentiellement en Europe, était rédigé dans ces 5 langues, plus le néerlandais et, pour quelques hôtels, en catalan.

Les contrats avec les tour-opérateurs étaient rédigés le plus souvent en français, sinon en anglais ou néerlandais, souvent en version bilingue.

Posted: 12 Nov 2005 17:17
by Sisyphe
:) Est-ce que tu inclus les offres d'emploi dans ce topique, ou préfères-tu en faire un à part ?

:evil: J'ai déjà eu, en effet, la désagréable surprise de trouver des appels à candidatures en anglais dans un journal français*, venant de la faculté de droit de l'Université de Luxembourg, pour pourvoir deux chaires, dont l'une était je m'en souviens de droit pénal criminel européen (le droit commercial international, j'aurais compris...).

(* :evil: dans un news-magazine ( :roll: ) soi-disant "de gauche" qui fait de la pub pour Armani, des petites annonces pour le seizième, dont le nom commence par "le" et termine par "observateur" et que je ne citerai pas ! )

Posted: 12 Nov 2005 17:31
by bcordelier
A priori je souhaiterais que le fil soit effectivement restreint à la notion d'appels d'offre, documentations et études techniques, afin de ne pas aborder des cas trop différents.

Par contre, un autre fil me semblerait effectivement judicieux, centré lui sur les offres d'emploi, pour des fonctions transnationales par exemple.
Sisyphe, lancez-le si vous le voulez.

Bruno :hello:

Posted: 12 Nov 2005 17:42
by didine
Ma soeur est en train de répondre à un appel d'offres pour le métro de Budapest. Il est en anglais et hongrois (je l'ai eu sous les yeux ce matin), sachant que parmi les boîtes sur le coup, deux sont françaises, une russe, une anglaise, une espagnole et une coréenne.

Posted: 12 Nov 2005 18:30
by Olso
didine wrote:Ma soeur est en train de répondre à un appel d'offres pour le métro de Budapest. Il est en anglais et hongrois (je l'ai eu sous les yeux ce matin), sachant que parmi les boîtes sur le coup, deux sont françaises, une russe, une anglaise, une espagnole et une coréenne.
N'allons pas croire que la boîte anglaise pars avec un avantage ...

Posted: 12 Nov 2005 18:54
by didine
Olso wrote:N'allons pas croire que la boîte anglaise pars avec un avantage ...
Eh ben tu sais quoi? Les Hongrois en ont présélectionné cinq, c'est l'anglaise qui est partie! Ils risquent d'être réintégrés car ils font appel de cette décision (ça va passer par un tribunal), mais comme quoi...

Posted: 12 Nov 2005 18:59
by Olso
:)

Posted: 12 Nov 2005 22:02
by svernoux
J'ai traduit récemment deux appels d'offre de l'allemand en français. L'un comprenait le corps du texte en allemand mais le texte des images et graphiques était moitié en allemand, moitié en anglais.

Mais je n'ai aucune idée du contexte, genre quelles entreprises étaient en compétition. :c-com-ca:

Pour l'un, il s'agissait aussi de métro (pas Budapest, mais Bruxelles ;) ), pour l'autre dans le domaine de la logistique.

Posted: 12 Nov 2005 22:06
by didine
Olso wrote:N'allons pas croire que la boîte anglaise pars avec un avantage ...
Ce n'est pas si simple que ça. Les Hongrois choisissent d'abord les boîtes qui sont en consortium avec des Hongrois et gardent celles qui feront baisser les prix des autres. Penser que seule la langue du truc compte est simpliste.