Page 1 of 1

[ENGLISH -> FRENCH] Besoin d'aide pour traduction diffici

Posted: 13 Nov 2005 14:29
by Traddif
Salut ! Hi !

J'ai du mal à traduire correctement ce texte, pourriez vous m'aider ? (d'anglais à français). J'ai fais une traduction approximative et j'aurais voulu savoir ce que vous auriez mis.

Already several companies have had to strain the lexicon to pare payrolls without firing anyone. IBM planned to shave its US workforce by 10000 in 1990 through selective hiring and two "volontary incentive" programs that gave as mus as two year's salary, health benefits and retraining to employees who let the firm.

Businesses like Delta air lines which have weathered downturns with no lay-off practices intact have received as much as they given.

When soaring fuel prices and a sluggish economy forced DELTA to curtail flights in the early 70, pilots pitched in to handle baggage.

And when fare wars decimated profits in 1983, flights attendants staged a fund-raiser to buy a 40 million dollars jet. "We had a whatever it takes approach", explains Delta spokesman Neil Monroe.


A++++ :hello:

Re: [ENGLISH -> FRENCH] Besoin d'aide pour traduction dif

Posted: 13 Nov 2005 17:10
by didine
Traddif wrote:J'ai fais une traduction approximative et j'aurais voulu savoir ce que vous auriez mis.
Alors poste ta trad ici et nous la corrigerons. ;)

Posted: 13 Nov 2005 18:57
by Guest
Voilà, j'ai fais cela mais il y a des trucs qui collent pas.

Plusieurs entreprises ont déjà dû tendre the lexicon pour éplucher les feuilles de paie sans avoir a licencier personne.
IBM a planifié de diminué sa main-d'oeuvre américaine de 10000 personnes dans les années 90 grâce au "selective hiring" et 2 programmes facilitant les départs volontaires qui donnent aux employés ayant quittés la firme 2 ans de salaire, les prestations maladie et une formation de reconversion.

Les entreprises comme Delta Air Lines qui ont survécu à des diminutions de personnel sans des pratiques de licenciement intact ont reçu autant qu'elles données.

Quand l'augmentation du prix des carburants et la lenteur de l'économie ont forcé Delta air lines à diminuer la fréquence des vols dans le début des années 70, les pilotes se sont mis à la manutention des bagages.

Et quand les guerres des prix ont décimé les bénéfices en 1983, les préposés aux vols ont mis en place un fond monétaire pour acheter un jet à 40 millions de dollars. "We had a whatever it takes approach", explique le porte-parole de Delta Air Lines, Neil Monroe.

Il y a des termes pas adaptés et des traduction foireuses pouvez vous corriger ?

Posted: 13 Nov 2005 18:59
by Guest
Dsl, j'ai fais une erreur : diminuer

Posted: 14 Nov 2005 05:42
by Dada
Ils sortent d'ou tes textes en anglais?
j'ai une impression bizarre en les lisant, on dirait pas de l'anglais natif, mais deja traduit depuis une autre langue? :c-com-ca:

Posted: 14 Nov 2005 11:12
by kaptan
flight attendant, c'est pas membre d'equipage, ou personnel navigant ???

Posted: 14 Nov 2005 12:04
by svernoux
Dada wrote:Ils sortent d'ou tes textes en anglais?
j'ai une impression bizarre en les lisant, on dirait pas de l'anglais natif, mais deja traduit depuis une autre langue? :c-com-ca:
Moui, je trouvais déjà la trad française bizarre, mais c'est vrai, le texte source aussi est plein de fautes... Tout cela serait-il passé plusieurs fois à la moulinette du traducteur automatique ?

Posted: 15 Nov 2005 14:38
by saintestephe
Quelques propositions

Strain the lexicon…. : parcourir/éplucher les listes de personnel afin de réduire les effectifs sans avoir à licencier
( to strain = filtrer/écumer ; lexixon = lexique alphabétique donc ici liste alphabétique des employés)

Sluggish economy : ralentissement de l’économie

Flight attendants : personnel des compagnies/stewards et hotesses

We had a whatever it takes approach : on a tenté le tout pour le tout