Page 1 of 1

traduction français anglais

Posted: 13 Nov 2005 20:38
by nonam
bonjour!

je suis nul en anglais quelqu'un peut maider pour cette traduc'?

merci :hello:

recemment,j'ai vu ton blog qui ne marchait plus.Tu l'arretes?dommage!il était bien.


est ce juste?:

thanks again for your pics'shraring

Posted: 13 Nov 2005 21:01
by leelou
salut
recemment,j'ai vu ton blog qui ne marchait plus.Tu l'arretes?dommage!il était bien.
lately, i've noticed your blog is not working anymore. Have you deleted it? Too bad, it's was great
thanks again for your pics'shraring
tu veux dire "merci d'avoir partager tes photos" ?

Thanks again for sharing your pictures ( pic's)

Posted: 14 Nov 2005 00:19
by Olso
recemment,j'ai vu ton blog qui ne marchait plus.Tu l'arretes?dommage!il était bien.
Recently I have seen your blog that didn't work anymore. You stop it? Too bad ! It was good.

Le reste, rien à dire ...

C'était la version en globish (amélioré), ça suffit pour se faire comprendre sur le net ;)

Posted: 14 Nov 2005 00:27
by Latinus
Olso wrote: Recently I have seen your blog that didn't work anymore. You stop it? Too bad ! It was good.
Le reste, rien à dire ...
C'était la version en globish (amélioré), ça suffit pour se faire comprendre sur le net ;)
Merci d'éviter les traductions à l'a peu près.

Posted: 14 Nov 2005 00:29
by ANTHOS
Ma version à moi:

Recently, I saw your blog, which was no longer working. Have you stopped it? Too bad! It was good!

(Et deuxieme phrase parfait par Leelou.)

Posted: 14 Nov 2005 01:41
by Olso
Latinus wrote:Merci d'éviter les traductions à l'a peu près
Pourquoi ? on n'est pas payé, si on traduit à peu près, non parfaitement ? Combien on touche, normalement ? ;)
Elle n'était pas fausse, ma traduction. Kess ki t'a choqué dedans ?

Posted: 14 Nov 2005 01:52
by Sisyphe
Olso wrote:
Latinus wrote:Merci d'éviter les traductions à l'a peu près
Pourquoi ? on n'est pas payé, si on traduit à peu près, non parfaitement ? Combien on touche, normalement ? ;)
Elle n'était pas fausse, ma traduction. Kess ki t'a choqué dedans ?
;) Ce site étant bourré de gens super-spécialistes dans les langues les plus diverses, dont des traducteurs et/ou interprètes et dont de véritables anglophones (Anthos étant les deux) il n'est donc pas nécessaire d'essayer de faire des traductions dans des langues qu'on ne maîtrise qu'imparfaitement (comme moi l'anglais), alors que d'autres le feront mieux.

:P Donc, pas la peine d'intervenir avec de l'anglais, de l'allemand ou de l'espagnol scolaire alors que nous avons des Anthos, des Svernoux ou des Flamenco capables de nous faire du Shakespeare, du Goethe et du Calderon ou peu s'en faut.

:) Le fait qu'il s'agisse d'aide bénévole n'implique pas qu'elle ne doive pas être de la meilleure qualité possible.

Posted: 14 Nov 2005 01:58
by Latinus
Olso wrote:Elle n'était pas fausse, ma traduction. Kess ki t'a choqué dedans ?
C'est le "ça suffit pour se faire comprendre sur le net" qui me dérange.
Le sms ossi sa sufi pour se fer comprendre sur le net.

Il y a de nombreuses personnes sur ce forum qui manient l'anglais à un niveau bien au delà de la simple "compréhension sur le net", donc autant les laisser proposer leur traduction... à moins que ton message était là dans le but de recevoir une critique constructive afin d'améliorer ton anglais, sur la formulation par exemple. Dans ce cas, tu aurais mieux fait de l'accompagner d'un "est-ce que ceci pourrait convenir ?" plutôt que de l'affirmation "ça suffit pour se faire comprendre".

Quelle serait ta réaction si la demande avait été vers l'esperanto et que quelqu'un aurait répondu dans un EO aproximatif en disant "ça suffit pour se faire comprendre sur le net" ? (c'est d'ailleurs valable pour n'importe quel domaine que l'on connait très bien et ou on voit que des gens proposent des solutions "qui suffisent").


edit : Sisyphe a répondu avant moi, mais je laisse quand même puisque tu me posais la question.

Posted: 14 Nov 2005 02:06
by Olso
Latinus wrote: Quelle serait ta réaction si la demande avait été vers l'esperanto et que quelqu'un aurait répondu dans un EO aproximatif en disant "ça suffit pour se faire comprendre sur le net" ?
;)

Essayons de ne plus parler plus de cette langue pendant quelques jours ! Elle a déjà fait couler trop d'encre, sanguine presque. (alors que c'est la paca lingvo, langue de la paix)
espéranto, avec un accent, ça s'appelle, en français.