Page 1 of 1

[Japonais] Demande assez particulière...

Posted: 14 Nov 2005 14:07
by alex51
Bonjour à tous, ravi de vous retrouver :D

Je m'adresse aux japonisants (eh oui encore !) afin d'obtenir, autant que possible, la traduction des patronymes (noms + prénoms) suivants. J'ai déjà une source mais elle n'est pas très sûre ni très complète, elle me dit par exemple que モノホシダイ signifie phonétiquement "séchoir à linge". Mais attention d'après cette même source il se peut qu'il y ait des jeux de mots, ainsi la description rapide des personnages (qui pour certains ne seront peut-être pas inconnus :)) pourra vous aider pour cela. Je me réfère donc à des experts pour avoir des équivalences sûres et complètes. PS : j'écris afin de faciliter votre tâche tout en katakana, mais je ne peux écrire les kanjis car je le fais à partir d'une translittération en alphabet latin.

イチド レイ (le terme "con" irremediablement utilise a son sujet ne suffit meme pas a decrire sa nonchalence :))
レッツ ゴ (alcoolique et violent)
ダイ(イ?)マ ジン (ne pense qu'a dormir et a manger)
シュッセ キョシ (pervers, ne pense qu'aux filles)
モノホシ ダイ (homosexuel, n'hesite pas a se comporter et a s'habiller comme une femme)
カワ ユイ (timide, gentille, et mignone en plus :))
ウル チエ (elle a un fort caractere et n'est pas tres belle)
オダ マリ (peste snobinarde egocentrique)
シュミ モノズキ (aime l'etrange, la bizarrerie)
イチロ シンジツ (extremement emotif)
メンイtチ ニカイド (totalement inexpressif, champion de kendo)
ウンドー カイ (ne vit que pour le sport et epate les filles grace a ses talents athletiques)
キレイデ ショー (l'eternel seducteur qui n'a rien dans le crane)
ニヒルダ ヨ (exprime sa volonte de faire le bien par la violence et son attitude typique du cliche du motard)
アマノ ジャコ (bagarreuse et insolente)
ワカト ラン (la prof issue d'un milieu bourgeois ne connaissant rien a la vie, tres feminine et gentille)
イカリ マッスヨ (prof severe et exigente, ne se laisse pas marcher sur les pieds malgre sa tendresse interieure)
セッサ タクマ (prof de sport profondement amoureux de イカリ マッスヨ)
サクゴ ジダン (prof completement ringard, intemporel, ancre aux annees 60/70, pas tres riche, l'eternel perdant, malgre tout amoureux de ワカト ラン)
イチド キリ (studieuse, intelligente, jolie, sportive)
イチド タクセキ (pere de イチド レイ, tout aussi nonchalent que lui)
ゼンイン セイレツ (vieux tendre, vivant au fin fond de la cambrousse, tres sportif)
ゼンイン シュ (シュゴ?) (petit fils du precedent habitant avec lui, assez espiegle et degourdi)
ゼンイン ヒカエイ (pere de シュ et fils de セイレツ, malheureusement on en sait pas grand chose)
イチド ァッシ (ァシ?) (chien batard errant, personnifie en tant que voyou au coeur tendre, goiffre, mais neanmoins espiegle)
シュッセ センダロ (pere de シュッセ キョシ, aussi pervers que lui, gerant d'un bain public)

Voilà, bon courage à ceux qui essaieront, je sais que cette tâche est longue mais elle m'aiderait bien :) merci d'avance.

Posted: 14 Nov 2005 16:21
by Fuokusu
Heu...mon corps ne supportera pas ce travail...

Désolé.

Posted: 14 Nov 2005 23:25
by Raph
je dois être à la masse, mais j'ai pas compris ta demande!

Posted: 14 Nov 2005 23:53
by ElieDeLeuze
je pense que le posteur cherche les noms en kanji dont il a fait la liste en katakana. Comme il pense que le sens du nom et le carractère, les carractéristiques du personnage, sont en rapport ou correspondent un peu, il est possible que cela soit une aide pour trouver la bonne transcription kanji des noms de la liste.

Personnellement, je trouve cette demande impossible à satisfaire sans savoir précisément d'où viennent ces noms pour pouvoir vérifier dans l'édition japonaise du livre en question. Et encore, il y aura une part de hasard dans cette histoire.

Posted: 15 Nov 2005 00:59
by Bloodbrother
Eh bien, ça n'est pas rien ce que tu demandes. :-o

Trouver des jeux de mots en japonais avec des noms de famille, ça n'est pas ce qu'il y a de plus facile, enfin voilà ceux que j'ai trouvés :

- イチド レイ : peut-être un lien avec "dorei" 奴隷 : l'esclave)

- シュッセ キョシ : le mot 出席 (shusseki) qui signifie "la présence", peut-être pour montrer qu"il répond toujours présent" à la vue d'une jolie fille. :confused:

モノホシ ダイ : effectivement, comme l'indiquait ta source, 物干désigne le séchoir pour le linge. Par contre, je ne vois pas le rapport avec l'homosexualité (ou alors mon esprit innocent me joue des tours).

- カワ ユイ : nom ressemblant au mot "kawaii" 可愛い : "mignon(ne)"

- オダ マリ : お黙り (odamari) : ça semble indiquer une espéce de "silencieux" pour portable, bref histoire de la "mettre en veilleuse".

- シュミ モノズキ : 趣味 (shumi : passe-temps) 物好き
(monozuki : fantaisie)

- イチロ シンジツ : 一路 真実 (signifie "le chemin de la sincérité")

- メンイtチ ニカイド : c'est un タ que tu voulais taper ? Sans grande conviction, je dirais 面鼬 (men'itachi) : "face de fouine")

- ウンドー カイ : 運動会 (signifie "compétition")

- キレイデ ショー : きれいでしょう (signifie "je suis beau")

- ニヒルダ ヨ : ニヒルだよ : (signifie "je suis nihiliste")

- イカリ マッスヨ : 怒りますよ ("je suis en colère")

-セッサ タクマ : 切磋琢磨(expression qui signifie que l'on s'applique particulièrement pour réaliser quelque chose)

- サクゴ ジダン : à mon avis il s'agit de じだい et pas じだん, ce qui donne 時代錯誤 (jidai sakugo) : "l'anachronisme")

Posted: 17 Nov 2005 19:03
by alex51
ElieDeLeuze wrote:Personnellement, je trouve cette demande impossible à satisfaire sans savoir précisément d'où viennent ces noms pour pouvoir vérifier dans l'édition japonaise du livre en question. Et encore, il y aura une part de hasard dans cette histoire.
Merci piur vos réponses ;)

Les noms viennent de "ルイスクール奇面組". En fait ce que j'aimerais c'est de savoir ce que les expressions homophones à ces identités signifient et éventuellement les jeux de mots pouvant se cacher derrière.