Page 1 of 1

horse-market

Posted: 15 Nov 2005 19:04
by saintestephe
qui pourrait m'aider à traduire cette phrase (prononcée par un non-anglophone?)

People have had fed up with this horse-market EU

Contexte : les grands pays membres de l'UE ne veulent plus verser autant d'argent qu'avant au budget de l'UE

Posted: 15 Nov 2005 19:09
by Fuokusu
Bonjour?Merci?

Posted: 15 Nov 2005 19:14
by saintestephe
Bonjour,

je répète ma question

merci

Posted: 15 Nov 2005 19:30
by Fuokusu
Sans conviction,c'est :

"Les gens en ont marre de la foire aux chevaux européenne".

(Les corrections sont les bienvenues. ;) )

Posted: 15 Nov 2005 19:46
by Olso
C'est pas au figuré, horse-market ??? Car sinon, c'est bizarre, que viendraient faire les chevaux "dans cette galère" ?

Ce ne serait pas un synonyme de "marché de dupes" ou de "foire d'empoigne" ?

Re: horse-market

Posted: 15 Nov 2005 23:52
by svernoux
C'est surtout l'anglais qui est à corriger. "have had fed up", c'est pas correct. C'est soit "are fed up" (ou à la limite : "have been fed up", bien que je ne pense pas ici), soit "have had it up". Au niveau de la prononciation, la deuxième proposition est plus proche, c'est donc plus probablement celle-ci.
Par contre, pour horse market, désolée je ne sais pas.

Posted: 16 Nov 2005 13:35
by saintestephe
merci Olso, j'avais pensé à la même chose...