Page 1 of 1
thoughts-room, room of thoughts
Posted: 15 Nov 2005 21:20
by J
salut
Je me demande comment on dirait ça en français ? C'est censé etre le titre d'une page ou y a des photos... tout ce que je peux former c'est
salle/pièce de/à pensées/memoirs/souvenirs (je veux pas que ça sonne comme "thinking-room"
quelqu'un pourrait-il me suggérer quelque chose ou me donner la bonne combinaison svp? merci

Posted: 15 Nov 2005 21:25
by Eveline
Salut!
Je dirais Salon des souvenirs (mais c'est peut-être trop poussé?)
Posted: 15 Nov 2005 21:26
by Fuokusu
"Salle des souvenirs",pour ma part.
Posted: 15 Nov 2005 21:30
by Eveline
Ouais, j'aime mieux Salle de souvenirs, finalement.
Salon des souvenirs, ça me ferait penser à un gîte du passant (bed & breakfast) décoré en abondance avec des rubans partout, et surtout des chambres thématiques à la limite du mauvais goût et voulant faire original.
Posted: 15 Nov 2005 21:44
by J
Merci Eve et Fuokusu
Fuokusu a dit
salle des souvenirs, eve a dit
salle de souvenirs... alors ce serait laquelle ? je comprends pas très bien la différence entre les deux, c'est subtile ?
Je le trouve souvent difficile de traduire des mots qui sont inventés en les collant ensemble en anglais

(désolé j'ai pas trouvé d'autre façon plus technique de dire ça)... souvent parce que je sais pas quoi mettre entre les deux mots...
rat-bag = sac
à rats
mais
egg-head = tete
d'oeuf
Posted: 15 Nov 2005 21:53
by Olso
J'aurais bien mis "galerie des souvenirs" aussi, si la page va contenir des photos ...
ou "chambre des souvenirs", pourquoi pas !
ou même "souvenirothèque" sur le modèle de photothèque, bibliothèque ...
Dans Google :
"salle des souvenirs" : 1750 résultats
"salon des souvenirs" : 29 (seulement !)
"galerie des souvenirs" : 605
"chambre des souvenirs" : 64
Pour moi, "salon" fait plus petit, intimiste que "salle", et "chambre" encore plus que "salon"
Posted: 15 Nov 2005 22:06
by Eveline
Ah, désolée, je voulais dire
Salle des souvenirs!
J'avoue que j'y vais « comme je le sens », mais sans doute qu'on serait plusieurs à aboutir au même résultat avec cette méthode intuitive.
Essayons d'analyser :
Pour moi, une salle de souvenirs serait une salle où les souvenirs qu'on y trouve n'appartiennent à personne ni à aucun groupe. Un chaos de souvenirs! Aussi, on pense alors davantage à une fonction générale.
Une salle des souvenirs (plutôt la salle des souvenirs) serait une salle créé par quelqu'un pour y mettre des souvenirs. Ici, on pense à une fonction précise et attribuée par quelqu'un.
On comprend peut-être mieux la subtilité si on remplace « des souvenirs » par « de les souvenirs » (en sachant que ce n'est pas du bon français).
Pour rat-bag :
Sac à rats = sac pour mettre de rats dedans ou à tout le moins destiné aux rats
Sac de rats = sac qui contient des rats
Posted: 15 Nov 2005 22:17
by Thissiry
J wrote:Merci Eve et Fuokusu
Fuokusu a dit
salle des souvenirs, eve a dit
salle de souvenirs... alors ce serait laquelle ? je comprends pas très bien la différence entre les deux, c'est subtile ?
il y a effectivement une petite nuance. je suis pas sur de bien te l'expliquer mais je pense que "salle des souvenirs" fait réfèrence à des souvenirs précis, alors que "salle de souvenirs", c'est plus vague. donc salle des souvenirs conviendrait mieux ds ce cas. mais bon comme il s'agit du titre d'une page , je te conseillerais plutot "galerie des souvenirs"
J wrote:
Je le trouve souvent difficile de traduire des mots qui sont inventés en les collant ensemble en anglais

(désolé j'ai pas trouvé d'autre façon plus technique de dire ça)... souvent parce que je sais pas quoi mettre entre les deux mots...
rat-bag = sac
à rats
mais
egg-head = tete
d'oeuf
ben on traduit effectivement en utilisant généralement en utilisant soit "à" soit " de " selon ce qui parait le plus naturel
comme washing machine se traduit machine
à laver et pas
de
ou sunrise "le lever
du soleil. c'est pas systèmatique mais on utilise genéralement la préposition
à devant un verbe et
de devant un nom
Posted: 16 Nov 2005 10:10
by Maïwenn
Je suis peut être un peu morbide, mais toutes ces expressions me font penser à "jardins du souvenir", ces endroits où on disperse les cendres d'une personne incinérée. Je suis la seule à qui ça fait cet effet là ?
Posted: 16 Nov 2005 15:11
by saintestephe
si c'est le titre d' une page de livre (ou autre), ça ne peut pas être une salle ou un salon !
les pages photos des sites web sont souvent intitulées "galerie photos" ...
Et pourquoi pas dire simplement "photos-souvenir"? L'essentiel est que ton titre illustre bien le contenu de la page en question, après, ça n'a pas d'importance si ce n'est pas une traduction exacte de l'anglais.
Steph