Page 1 of 1

thoughts-room, room of thoughts

Posted: 15 Nov 2005 21:20
by J
salut

Je me demande comment on dirait ça en français ? C'est censé etre le titre d'une page ou y a des photos... tout ce que je peux former c'est salle/pièce de/à pensées/memoirs/souvenirs (je veux pas que ça sonne comme "thinking-room" :)

quelqu'un pourrait-il me suggérer quelque chose ou me donner la bonne combinaison svp? merci :hello:

Posted: 15 Nov 2005 21:25
by Eveline
Salut! :hello:
Je dirais Salon des souvenirs (mais c'est peut-être trop poussé?)

Posted: 15 Nov 2005 21:26
by Fuokusu
"Salle des souvenirs",pour ma part.

Posted: 15 Nov 2005 21:30
by Eveline
Ouais, j'aime mieux Salle de souvenirs, finalement.

Salon des souvenirs, ça me ferait penser à un gîte du passant (bed & breakfast) décoré en abondance avec des rubans partout, et surtout des chambres thématiques à la limite du mauvais goût et voulant faire original.

Posted: 15 Nov 2005 21:44
by J
Merci Eve et Fuokusu :drink:

Fuokusu a dit salle des souvenirs, eve a dit salle de souvenirs... alors ce serait laquelle ? je comprends pas très bien la différence entre les deux, c'est subtile ?

Je le trouve souvent difficile de traduire des mots qui sont inventés en les collant ensemble en anglais :-? (désolé j'ai pas trouvé d'autre façon plus technique de dire ça)... souvent parce que je sais pas quoi mettre entre les deux mots...

rat-bag = sac à rats
mais
egg-head = tete d'oeuf

Posted: 15 Nov 2005 21:53
by Olso
J'aurais bien mis "galerie des souvenirs" aussi, si la page va contenir des photos ...

ou "chambre des souvenirs", pourquoi pas !

ou même "souvenirothèque" sur le modèle de photothèque, bibliothèque ...

Dans Google :
"salle des souvenirs" : 1750 résultats
"salon des souvenirs" : 29 (seulement !)
"galerie des souvenirs" : 605
"chambre des souvenirs" : 64

Pour moi, "salon" fait plus petit, intimiste que "salle", et "chambre" encore plus que "salon"

Posted: 15 Nov 2005 22:06
by Eveline
Ah, désolée, je voulais dire
Salle des souvenirs!

J'avoue que j'y vais « comme je le sens », mais sans doute qu'on serait plusieurs à aboutir au même résultat avec cette méthode intuitive.

Essayons d'analyser :
Pour moi, une salle de souvenirs serait une salle où les souvenirs qu'on y trouve n'appartiennent à personne ni à aucun groupe. Un chaos de souvenirs! Aussi, on pense alors davantage à une fonction générale.
Une salle des souvenirs (plutôt la salle des souvenirs) serait une salle créé par quelqu'un pour y mettre des souvenirs. Ici, on pense à une fonction précise et attribuée par quelqu'un.

On comprend peut-être mieux la subtilité si on remplace « des souvenirs » par « de les souvenirs » (en sachant que ce n'est pas du bon français).

Pour rat-bag :
Sac à rats = sac pour mettre de rats dedans ou à tout le moins destiné aux rats
Sac de rats = sac qui contient des rats

Posted: 15 Nov 2005 22:17
by Thissiry
J wrote:Merci Eve et Fuokusu :drink:

Fuokusu a dit salle des souvenirs, eve a dit salle de souvenirs... alors ce serait laquelle ? je comprends pas très bien la différence entre les deux, c'est subtile ?
il y a effectivement une petite nuance. je suis pas sur de bien te l'expliquer mais je pense que "salle des souvenirs" fait réfèrence à des souvenirs précis, alors que "salle de souvenirs", c'est plus vague. donc salle des souvenirs conviendrait mieux ds ce cas. mais bon comme il s'agit du titre d'une page , je te conseillerais plutot "galerie des souvenirs"
J wrote:
Je le trouve souvent difficile de traduire des mots qui sont inventés en les collant ensemble en anglais :-? (désolé j'ai pas trouvé d'autre façon plus technique de dire ça)... souvent parce que je sais pas quoi mettre entre les deux mots...

rat-bag = sac à rats
mais
egg-head = tete d'oeuf
ben on traduit effectivement en utilisant généralement en utilisant soit "à" soit " de " selon ce qui parait le plus naturel
comme washing machine se traduit machine à laver et pas de
ou sunrise "le lever du soleil. c'est pas systèmatique mais on utilise genéralement la préposition à devant un verbe et de devant un nom

Posted: 16 Nov 2005 10:10
by Maïwenn
Je suis peut être un peu morbide, mais toutes ces expressions me font penser à "jardins du souvenir", ces endroits où on disperse les cendres d'une personne incinérée. Je suis la seule à qui ça fait cet effet là ?

Posted: 16 Nov 2005 15:11
by saintestephe
si c'est le titre d' une page de livre (ou autre), ça ne peut pas être une salle ou un salon !

les pages photos des sites web sont souvent intitulées "galerie photos" ...

Et pourquoi pas dire simplement "photos-souvenir"? L'essentiel est que ton titre illustre bien le contenu de la page en question, après, ça n'a pas d'importance si ce n'est pas une traduction exacte de l'anglais.

Steph