Page 1 of 1

petite traduction FRANCAIS => POLONAIS si c'est possible.

Posted: 17 Nov 2005 23:16
by DéDé
Bonjour, chers membres du forum !
Je tiens tout d'abord à vous féliciter pour ce super forum. Je suis étudiant en Licence de Traduction Spécialisée (Anglais-Allemand-Russe), et donc passioné de langues étrangères je prends beaucoup de plaisir à lire tous les posts.

Mais aujourd'hui c'est moi qui demande un service à ceux d'entre vous qui parlent le polonais. En effet, j'ai un ami polonais avec qui je correspond (en anglais), et je vais lui envoyer l'édition française des Misérables de Victor Hugo. Je souhaite lui écrire une petite dédicace dans sa langue :

Mon très cher Mateusz,
C'est avec grande joie que je t'offre ce classique de la littérature française. Reçois-le comme un symbole de notre amitié. Je te souhaite beaucoup de plaisir à le lire.
Amicalement, André

Merci à vous par avance. Si il est impossible de fournir une traduction exacte, n'hésitez pas à faire les changements qui vous semblent nécessaires.
Merci encore, @+

Posted: 18 Nov 2005 14:58
by Kaolyn
C'est marrant, mon ami polonais d'ici s'appelle Mateusz aussi justement, je lui demanderai plus tard de faire cette traduction car il n'est pas joignable pour le moment.

Posted: 18 Nov 2005 15:15
by Kaolyn
Kochany Mateuszu,
Z wielkom przyjenosciom daje ci tom klasycznom literature francuskom. Wez to jako symbol naszej przyjaznii. Zycie ci duzo przyjemnosci wczasie czytania.

Pozdrowienia, André
Voilà ce que mon ami a écrit ;)
J'espère qu'il a pas écrit de bétises, enfin je lui fais confiance, mais si une confirmation passe par ici .. ^^

Posted: 18 Nov 2005 18:07
by DéDé
Dziękuję !!!!

Merci beaucoup pour ta réponse rapide :D

Serait-il possible d'avoir le texte écrit en utilisant les signes diacritiques propres au polonais ? :confused:

Posted: 18 Nov 2005 18:59
by czort
petite rectif, + accents


Kochany Mateuszu,
Z wielką przyjemnością oferuje ci ten klasyk literatury francuskiej. Przyjmij to jako symbol naszej przyjaźni. życze ci dużo przyjemności podczas lektury.

Pozdrowienia, André

Posted: 18 Nov 2005 21:14
by grzespelc
czort wrote:petite rectif, + accents


Kochany Mateuszu,
Z wielką przyjemnością oferuję ci ten klasyk literatury francuskiej. Przyjmij to jako symbol naszej przyjaźni. Życzę ci dużo przyjemności podczas lektury.

Pozdrowienia, André

;)

Posted: 18 Nov 2005 21:40
by czort
oh !! :confused:
comment tu fais pour avoir le ż en majuscule ? :-? :-o

Posted: 19 Nov 2005 00:42
by Kaolyn
Petite astuce, vous pouvez faire passer un caractère de minuscule à majuscule et vice versa en le séléctionnant et tapant Maj + F3 ;)

Posted: 19 Nov 2005 23:25
by grzespelc :)
czort wrote:oh !! :confused:
comment tu fais pour avoir le ż en majuscule ? :-? :-o
Shift+Alt+Z=Ż
;)

Posted: 20 Nov 2005 03:11
by czort
dzięki !!

Posted: 20 Nov 2005 14:45
by DéDé
Cześć !

Merci encore pour les corrections,
le bouquin part demain pour Kraków.

A bientôt peut-être ! :hello:

André