Page 1 of 1

Question d'allemand

Posted: 18 Nov 2005 14:09
by J
Hallo :hello:
J'ai quelques quesions sur ces 2 passages qui viennent d'une chanson allemande :

Zwischen deine langen Beinen
such den Schnee vom letzten Jahr
doch es ist kein Schnee mehr da

est-ce que ça veut dire :

between your long legs
I search for last year's snow
but there is no more snow there

Si oui, pourquoi il n'y a pas de "ich" ?

EDIT : aussi, si "il y a/there is" = "es gibt", pourquoi dans la chanson est-ce que c'est "es ist" ?

Et aussi je n'arrive pas à traduire cette phrase en gras :

glücklich werd ich nirgendwo
der Finger rutscht nach Mexiko
doch er versinkt im Ozean

Je suggérerais "I don't get happy/lucky anywhere" mais j'ai aussi vu une traduction qui disait "lucky, I go nowhere"

Alors qqn a des idées?

Merci :hello:

Re: Question d'allemand

Posted: 18 Nov 2005 14:13
by ElieDeLeuze
J wrote:such den Schnee vom letzten Jahr
glücklich werd ich nirgendwo
[entre tes longues jambes]
Cherche la neige de l'an dernier
= impératif.

Je ne serai heureux nulle part
= glücklich werden "être heureux (à l'avenir)" et nirgendwo, c'est locatif, un endroit où tu es, pas un endroit où tu vas.
J wrote:Je suggérerais "I don't get happy anywhere"
C'est toi qui as raison :D même si on peut préférer "I won't..."

Re: Question d'allemand

Posted: 18 Nov 2005 17:54
by svernoux
J wrote:EDIT : aussi, si "il y a/there is" = "es gibt", pourquoi dans la chanson est-ce que c'est "es ist" ?
C'est une figure de style. Théoriquement, on pourrait se contenter de "kein Schnee ist da". Mais dès qu'on ajoute "mehr", c'est assez moche donc on inverse et on ajoute le "es", qui n'a strictement aucune valeur, sinon de boucher le trou. C'est un peu comme le "il" de "il pleut" en français, ça veut rien dire mais on le met parce qu'on ne peut pas ne rien mettre. ;)

Re: Question d'allemand

Posted: 18 Nov 2005 23:29
by Funnylolo
J wrote:Hallo :hello:
EDIT : aussi, si "il y a/there is" = "es gibt", pourquoi dans la chanson est-ce que c'est "es ist" ?
J'utilise assez peu "es gibt" en allemand car je ne trouve pas que "es gibt" soit une excellente traduction du "il y a" français.
Le "es ist kein Schnee mehr da" ne me pose pas de probleme.

Je trouve que le "es gibt" est plus fort que le "il y a", je le traduirais presque par "il existe".
Pour dire "il y a un arbre", j'aurais plutôt tendance à dire "Hier/Da... ist ein Baum".

Si un germanophone lit ça, j'aimerais bien avoir son avis là-dessus.

Re: Question d'allemand

Posted: 19 Nov 2005 00:35
by ElieDeLeuze
es ist kein Schnee mehr da

kein Schnee est rhématique. Il n'y a pas de thème exprimé. "Es ist" est pratiquement obligatoire.

"Es gibt" s'utilise surtout dans les phrases plus longues, où on mets plusieurs éléments en parallèle, en contrast, en rapport. Le cas typique, c'est "es gibt + objet + lieu".

Posted: 19 Nov 2005 18:46
by Funnylolo
Merci pour cette précision.