Page 1 of 1

Correction d'une trad [FRANCAIS->ANGLAIS]

Posted: 18 Nov 2005 16:27
by Guest
Les capitaux du monde entier affluent pour en profiter. Lepays est devenu, l'an dernier, la première destination pour les investissements directs étrangers (43 milliards d'euros), selon une étude récente de l'OCDE."La chine ne crée pas de nouvelles industries, elle bénéficie des délocalisations d'usines qui étaient avant situées en Europe, aux Etats Unis, ou dans le reste de l'Asie, juge Chen Xin.
Son attrait, c'est son volant presque inépuisable de travailleurs sous-payés.
La Chine comtpe déja 130 millions de Mégong, ces travailleurs venus des campagnes.

----->

Capital from all around the world flow to take advantages of it. The country became last year the first most favourite destination for direct foreign investments (43 billions dollars) aording to a recent report of the "OCDE" .
China doesn't create new factories but benefits from relocations og factories which were before in Euopa, in the United States, or in the rest of the Asia, appreciates Chen Xin.
Its attractiveness is its almost inexhaustible crew of under-paid workers.
China has already 130 millions of Megong, those workers who come from countryside.


Voila
Mon niveau en anglais est assez faible, donc il faudrait verifier l'orthographe, les conjugaisons, la grammaire pour que ca soit nikel chrome.
Un grand merci d'avance a ceux qui se pencheront sur ce texte. ;) :drink:

Posted: 18 Nov 2005 19:19
by LordSamoussa
Arf, pourquoi ca m'a marqué en tant qu'invité. :roll:

Posted: 18 Nov 2005 21:45
by LordSamoussa
Et en plus j'ai meme pas dit bonjour au debut! Le vilain :sweat:

Posted: 18 Nov 2005 21:53
by czort
c'est deja pas mal pour un niveau dit "un peu faible" :D ah le petit malin ;)
a part des tournures de phrases pour eviter les repetitions, la traduction est bonne

evidemment un "native" anglophone te renseignera mieux

Posted: 18 Nov 2005 23:06
by Funnylolo
Il me semble que OCDE en Anglais se dit OECD.
Pour le reste, no comment, je préfère laisser un anglophone s'en charger. ;)

Posted: 18 Nov 2005 23:58
by Dada
C'est tres comprehensible dans l'ensemble, mais j'ai quelques remarques:
Capitaux se traduiraient plutot par funds a mon avis.
De meme to take advantage of (sans s) est une expression, je suis pas sur que ca me mette au pluriel.
The first most favorite destination ca fait un peu redondant je trouve. The first destination suffirait.
China doesn't create new factories factory c'est vraiment l'usine, si tu parles d'industrie comme secteur d'activite, c'est industries en anglais (comme en frncais)
relocations og factories which were before in Euopa, US ici factories c'est bon. EN revanche on sent vraiment que la phrase est calquee sur le francais, et ca fait lourd en anglais. relocations of factories from Europa, US... suffit a mon avis puisque l'idee qu'elles etaient avant en Europe est dans relocations
130 millions of Megong, those workers who come from countryside meme chose ici, une phrase plus simple serait: China has already 130 millions of Megong, workers coming from countryside.

Mais ceci n'est que mon avis personnel, un anglophone pourra confirmer/corriger tout cela.

Posted: 19 Nov 2005 15:52
by LordSamoussa
Un grand merci a tous pour votre aide (et surtout a DADA). :drink: ;)

Posted: 21 Nov 2005 04:54
by Dada
you're welcome! :jap:

je m'etonne qu'aucun anglophone ne soit venu corriger toutes mes betises :lol:

a la relecture contryside me gene un peu aussi, peut etre que rural areas serait mieux dans le contexte de ton texte?