Page 1 of 2

thème allemand...

Posted: 21 Nov 2005 20:09
by boutchou
coucou,
j'aurais besoin de vos lumières pour certains passages de mon thème (ce que j'ai mis en gras); si par ailleurs vous pouviez vérifier qu'il n'y a pas de faute (ça ne devrait pas être le cas...), ça serait gentil ;-)
boutchou

DM THEME – L’Ottoman de la Hanse

Der Ottomane der Hanse

Porträt

Türkisch, deutsch, europäisch: Vural Öger, Gründer eines groβen Tourismusunternehmens, Europaabgeordneter, ist die deutsch-türkische Figur/Persönlichkeit jenseits des Rheins.

Er war der Einwanderer mit der Nummer 31 und war 1960 aus der Türkei mit einem kleinen Koffer angekommen. Heute antwortet er auf Interviews nur, wenn man eine Verabredung mit ihm hat, er ist der Gast der bekanntesten politischen (Fernseh)sendungen und arrangiert improvisierte Treffen/Überraschungszusammenkunften zwischen einfluβreichen Persönlichkeiten aus Ankara, Berlin und Brüssel durch reine Anrufe. Vural Öger, dem man gern den Spitznamen „der Ottomane der Hanse“ gibt, durchmisst seit Juni die Korridore des Europäischen Parlaments und ist ständig von den Medien oder seinen Kollegen Abgeordneten in Anspruch genommen. „Es ist sehr spannend/aufregend“, teilt er Paris-Berlin mit. Es ist nämlich ungewöhnlich/nicht gewöhnlich, vom Status eines blanken/armen ausländischen Studenten auf den Status eines erfolgreichen Unternehmensleiters, weit vom Klischee des Einwanderers, der dazu verdammt ist, Döner Kebab zu verkaufen, zu übergehen. „Ich hätte mich niemals vorstellen können, daβ ich dort so lange bleiben würde“, macht der Abgeordnete sich einen Spaβ daraus, uns daran in einem mit einem anatolienischen Akzent verschönerten Deutsche zu erinnern.

Der junge Öger, der in Ankara im Jahre 1942 geboren ist, Stambouliote de coeur, wurde von seinem Vater, der ein Offizier, ein Republikaner und ein Bewunderer Deutschlands war, dazu gebracht/getreibt, ein Ingenieursstudium in Berlin zu machen. Er wurde zur Toleranz in einer laizistischen/weltlichen und multikulturellen Türkei erzogen und hat sich als empörter Beobachter die Polizeigewalttätigkeiten gegen die Griechen in der Stadt Istanbul seiner Jugend und dann gegen die Berliner Studenten Ende der 60er Jahre angesehen. Da er an die Gelegenheitsjobs gewöhnt ist, fällt es ihm anläβlich/während eines Umwegs nach Hamburg im Jahre 1969 ein, eine Chartermaschine für die zahlreichen türkischen Arbeiter, die in die BRD angekommen sind, und die es damit eilig haben, ihre Heimat für die Ferien wiederzusehen, zu mieten.Seitdem hat die Öger Gesellschaft sich entfaltet: sie beschäftigt fast 200 Personen/Angestellte in Deutschland, 5000 in der Türkei und gehört zu den starksten Tourismuskonzernen Europas.

Claire-Lise Buis

Nummer 3 – Dezember 2004 – Paris-Berlin

Les passages en gras en allemand correspondent à ceux-ci en français (pour les plus importants, les autres je me débrouillerai):

"est la figure germano-turque"
"arrange des rencontres impromptues"
"c'est très excitant"
"pas banal"
"sans le sou"
"poussé par un père"
"dans une Turquie laïque"
désolée je n'ai pas trouvé le texte original en français sur internet... :(

Posted: 21 Nov 2005 20:24
by michka
Bonjour Boutchou,

J'ai deux propostitions pour toi :

sans le sou => mausarm
pousser = encourager => fördern (si tu utilises ça, il faudrait remplacer 'dazu' par 'darin')

Sur ce forum il y a pas mal de gens plus compétents que moi en allemand, donc je te conseilles d'attendre leurs avis (d'ailleurs je n'ai répondu que partiellement à ta demande).
Je ne poste surtout pas pour t'induire en erreur, mais plutôt parce que ça m'aide aussi à progresser: ;)

:hello:

Re: thème allemand...

Posted: 22 Nov 2005 17:15
by svernoux
boutchou wrote:Er war der Einwanderer mit der Nummer 31
Je ne comprends pas ce que tu veux dire (?)
boutchou wrote:Vural Öger, dem man gern den Spitznamen „der Ottomane der Hanse“ gibt
...den man gern „(der) Ottomane der Hanse“ nennt.
boutchou wrote:Es ist nämlich ungewöhnlich/nicht gewöhnlich, vom Status eines blanken/armen ausländischen Studenten auf den Status eines erfolgreichen Unternehmensleiters, weit vom Klischee des Einwanderers, der dazu verdammt ist, Döner Kebab zu verkaufen, zu übergehen.
Es ist nämlich nicht gewöhnlich, vom Status eines armen ausländischen Studenten zum Status eines erfolgreichen Unternehmensleiters zu übergehen, weit vom Klischee des Einwanderers, der dazu verdammt ist, Döner Kebab zu verkaufen.
boutchou wrote:„Ich hätte mich niemals vorstellen können
Ich hätte mir niemals vorstellen können
boutchou wrote:daβ ich dort so lange bleiben würde“, macht der Abgeordnete sich einen Spaβ daraus, uns daran in einem mit einem anatolienischen Akzent verschönerten Deutsche zu erinnern.
Pas du tout naturel comme tournure ! Tu as de bonnes connaissances grammaticales, ça se voit aux tournures que tu utilises, mais ça n'empêche qu'il ne faut pas traduire trop mot-à-mot ! Le mieux que je vois, pour l'instant, c'est :
...erinnert der Abgeordnete mit Spass(/voller Spass) in einem mit anatolienischem Akzent verschönerten Deutsch*

* = sans "e".
Ce qui m'ennuie, c'est le "mit Spass" qui fait répéter deux fois mit dans la proposition, on doit pouvoir faire nettement mieux.
boutchou wrote:Der junge Öger, der in Ankara im Jahre 1942 geboren ist,
geboren wurde
boutchou wrote:Stambouliote de coeur
Pas d'idée :c-com-ca: Pour "de coeur", le mieux que je trouve, c'est "im Herzen", mais je trouve pas ça top... et Stambouliote, selon toute logique, ça devrait être Istanbuler.
boutchou wrote:dazu gebracht/getreibt
Si tu choisis la deuxième solution (la meilleure), attention, c'est getrieben !
boutchou wrote:die Gelegenheitsjobs
Tu veux dire quoi ???
boutchou wrote:fällt es ihm anläβlich/während eines Umwegs nach Hamburg im Jahre 1969 ein, eine Chartermaschine für die zahlreichen türkischen Arbeiter, die in die BRD angekommen sind, und die es damit eilig haben, ihre Heimat für die Ferien wiederzusehen, zu mieten.
J'aime mieux anläβlich. Sinon, verbe à nouveau trop loin :
fällt es ihm (...) ein, eine Chartermaschine für die zahlreichen türkischen Arbeiter zu mieten, die in die BRD angekommen sind, und die es damit eilig haben, ihre Heimat für die Ferien wiederzusehen.
Tu peux aussi enlever le damit avant eilig, ça n'apporte rien ici. ;)
boutchou wrote:gehört zu den starksten Tourismuskonzernen Europas
...zu den stärksten...

:hello:

Re: thème allemand...

Posted: 22 Nov 2005 21:32
by ElieDeLeuze
Svernoux a raison, sauf que le ß de Spaß n'a pas disparu alors que celui de anlässlich, si ;)

Posted: 23 Nov 2005 13:28
by svernoux
Ah oui, j'avoue allègrement que je n'y connais rien et que j'essaie même pas ! :lol: Sauf dass, j'ai rien intégré à la réforme, mais sur internet je vais au plus facile : ss ou copier-coller...

Posted: 24 Nov 2005 19:07
by ElieDeLeuze
Ébloui que j'étais par ton talent, svernoux, je n'avais pas vu une petite chose qui fait tache :

in die BRD angekommen sind => in der BRD angekommen sind.

Posted: 25 Nov 2005 00:38
by svernoux
Ah oué, c'est un vieux traître çui-là ! :lol:

Re: thème allemand...

Posted: 25 Nov 2005 09:02
by grzespelc
svernoux wrote:
boutchou wrote:Er war der Einwanderer mit der Nummer 31
Je ne comprends pas ce que tu veux dire (?)
Passagier??
svernoux wrote:
Der junge Öger, der in Ankara im Jahre 1942 geboren ist,
geboren wurde
T'es sure que c'est une faute?:roll:

Posted: 25 Nov 2005 11:03
by michka
Ce n'est pas vraiment une faute. Mais je crois que pour 'naître' il vaut mieux utiliser 'geboren werden' (et conjuguer 'werden', là où il le faut, bien sûr). Le sens premier de 'gebären' est 'mettre au jour, enfanter'. Pour obtenir 'naître' on le conjugue au passif, avec l'auxiliaire approprié.

Posted: 25 Nov 2005 11:19
by grzespelc
michka wrote:Ce n'est pas vraiment une faute. Mais je crois que pour 'naître' il vaut mieux utiliser 'geboren werden' (et conjuguer 'werden', là où il le faut, bien sûr). Le sens premier de 'gebären' est 'mettre au jour, enfanter'. Pour obtenir 'naître' on le conjugue au passif, avec l'auxiliaire approprié.
:-o Je ne le savais pas....

Merci beaucoup, Michka!

Re: thème allemand...

Posted: 25 Nov 2005 15:05
by svernoux
grzespelc wrote:
svernoux wrote:
boutchou wrote:Er war der Einwanderer mit der Nummer 31
Je ne comprends pas ce que tu veux dire (?)
Passagier??
Non, je sais ce que signifie Einwanderer, ce que je ne comprends pas, c'est l'ensemble de la phrase.

Pour geboren, Michka a bien expliqué. Je pense pas que "geboren ist" soit 100% faux, mais c'est moins idiomatique et là, de toute façon, ça n'allait pas au niveau de la concordance des temps du texte.

Re: thème allemand...

Posted: 25 Nov 2005 15:34
by grzespelc
svernoux wrote:
grzespelc wrote:
svernoux wrote:
boutchou wrote:Er war der Einwanderer mit der Nummer 31
Je ne comprends pas ce que tu veux dire (?)
Passagier??
Non, je sais ce que signifie Einwanderer, ce que je ne comprends pas, c'est l'ensemble de la phrase.
Oui. On sait ce que ca veut dire, mais la phrase n'est pas bonne.
Pour geboren, Michka a bien expliqué. Je pense pas que "geboren ist" soit 100% faux, mais c'est moins idiomatique et là, de toute façon, ça n'allait pas au niveau de la concordance des temps du texte.
hmm, je ne me souviens beaucoup de la concordance des temps en allemand.... Il faut se mettre au travail, si je continue comme ca, je vais tout oublier... :(

Re: thème allemand...

Posted: 25 Nov 2005 22:56
by ElieDeLeuze
Geboren ist, c'est la version courte du parfait geboren worden ist... c'est pas une bonne idée quand on veut faire bonne impression à l'écrit, mais c'est de l'allemand courant du sud ou de Rhénanie.

Geboren wurde, c'est le prétérit, qui convient ici.

Il n'y a PAS de correspondance des temps en allemand :evil: Cette histoire de naissance, c'est un problème d'aspect des temps du passé (différence entre parfait et prétérit).

Posted: 26 Nov 2005 12:54
by svernoux
Non, désolée, quand je parlais de concordance des temps, je voulais pas dire grammaticale, mais simplement logique. Ca ne va pas de commencer une phrase au présent puis d'enchaîner avec un prétérit. C'est pas vraiment une question de concordance, juste de logique. C'est comme si on disait en français :
"hier, je l'appelle, et il ne répondit pas".
C'est bancal. ;)

Posted: 26 Nov 2005 16:29
by John Paul II
Bonjour!
En me promenant par hasard sur ce forum, j'ai vu ça :-o!
ElieDeLeuze wrote:in die BRD angekommen sind => in der BRD angekommen sind.
Je n'ai aucune prétention au niveau de ma connaissance de l'allemand, mais la curiosité me pousse à poser cette question... Pourquoi?

"Ils sont arrivés en RDA" ==> Déplacement, donc accusatif nan?

Si quelqu'un voulait bien m'expliquer?

Merci d'avance,

John Paul II