Page 1 of 1

trad anglais -français

Posted: 22 Nov 2005 12:00
by Isis
Bonjour à tous !

Je suis bloquée sur une petite phrase en anlgais ; c'est dans un texte macroéconomique ; il s'agit d'une énumération des types d'entreprises privatisés ou non par la Chine :

"Joint esterprises owned by a state-owned enterprise or a collectively owned enterprise in conjunction with other types of enterprises."

Pour l'instant, j'ai mis :

"Entreprises communes détenues par une entreprise publique ou (par une ?) entreprise mise en commun avec d'autres types d'entreprises."


J'arrive pas à comptrendre l'organisation de la phrase... :roll:

Si quelqu'un avait la gentillesse de m'aider...
Merci d'avance !!

:hello:

Posted: 22 Nov 2005 13:26
by saintestephe
Bonjour,
la phrase s'organise comme ceci:

A détenu par (B ou C) et D

ma proposition :

Les entreprises communes entre/détenues par une entreprise d'État ou collective et d'autres types de sociétés.

On peut aussi remplacer "entreprises communes" par "joint ventures" pour éviter la répétition

Posted: 22 Nov 2005 14:12
by Isis
Merci saintestephe !

Je me doutais bien que je la comprenais pas bien, cette phrase ; c'est beaucoup plus clair comme ça !

Merci encore.

Re: trad anglais -français

Posted: 25 Nov 2005 01:49
by beelemache
Isis wrote:Bonjour à tous !

Je suis bloquée sur une petite phrase en anlgais ; c'est dans un texte macroéconomique ; il s'agit d'une énumération des types d'entreprises privatisés ou non par la Chine :

"Joint esterprises owned by a state-owned enterprise or a collectively owned enterprise in conjunction with other types of enterprises."

Pour l'instant, j'ai mis :

"Entreprises communes détenues par une entreprise publique ou (par une ?) entreprise mise en commun avec d'autres types d'entreprises."


J'arrive pas à comptrendre l'organisation de la phrase... :roll:

Si quelqu'un avait la gentillesse de m'aider...
Merci d'avance !!

:hello:
J'arrive surement beaucoup trop tard... mais bon fallait que je réagisse...
C'est quoi une entreprise commune???

Ici joint enterprise = Société
tout simplement... C'est le terme juridique ici....

Posted: 25 Nov 2005 14:51
by saintestephe
entreprise commune = joint-venture= co-entreprise= entreprise créée par entreprises (ou+) qui la détiennent la part égale

Posted: 25 Nov 2005 18:14
by beelemache
saintestephe wrote:entreprise commune = joint-venture= co-entreprise= entreprise créée par entreprises (ou+) qui la détiennent la part égale
ah ok. Je ne connaissais que le terme joint venture... Même en francais c'est plus utilisé que entreprise commune ou co-entreprise.

De toute facon une joint venture est une caractéristique des "joints enterprise", des sociétés donc.

Pour ne pas entrer dans les détails, cette caractéristique consiste notamment en un accord de durée limitée d'activité...

Mais c'est vrai que beaucoup de gens pensent que joint venture = joint enterprise...

J'ai même vu des traducteurs écrire joint enterprise = joint venture = partnership...... ce qui est complètement faux