Page 1 of 1
Traduction latin français
Posted: 23 Nov 2005 16:43
by Guest
En fouillant dans ma chambre, j'ai trouvé un feuille avec des phrases en latin (sa devait être des exercices je pense)Et j'aimerais savoir ce que sa veut dire.Est-ce que quelqu'un pourrait me les traduire svp ?
1)Servi quos Ballio habet numquam laborant.
2)Dominus cui servi parent saevus est.
3)Servus cujus dominus Ballio est plagas accipit.
4)Servus, qui mala concilia habet, rapit et fugit.
5)Qui servus fuit, opera nunc libertus est.
6)Servi qui domi sunt miseram vitam agunt.
7)Dominus quos servi servant numquam bonus est.
8)Domini quibus servi parent non semper mali sunt.
Posted: 23 Nov 2005 17:03
by arkayn
Tiens, on ne nous avait encore jamais fait ce coup là.
Pour les exercices scolaires, la règle est la même pour tout le monde. Il faut d'abord donner sa traduction personnelle et les latinistes corrigeront.

Posted: 23 Nov 2005 17:44
by Car0line
En effet c'est pas mal comme trouvaille!
Malheureusement on n'est pas dupes...
Posted: 23 Nov 2005 17:53
by Guest
C'est pas scolaire j'ai retrouvé de vieux trucs dans mon armoire !!
Posted: 23 Nov 2005 17:54
by Guest
Oh pis si vous en avez rien à faire autant supprimer le post ...
Posted: 23 Nov 2005 21:22
by Sisyphe
Soyons logiques :
1. Si c'est dans votre armoire, c'est que ces exercices ont été les vôtres autrefois, ou qu'ils ont été ceux d'un grand frère, d'un parent, d'un cousin que sais-je encore. Donc, dans le premier cas, vous êtes censé être un mininum à même de les faire, dans le second, il vous suffit de demander à l'intéressé.
2. Quand je retrouve un vieux cahier de maths, je n'ai curieusement pas l'envie spontané de refaire les exercices. A moins que je n'adore les maths, mais dans ce cas, je dois pouvoir au moins les ébaucher.
3. Trois messages en moins d'une heure, je vous trouve viens pressé pour quelqu'un qui veut une traduction juste pour sa culture personnelle. Je suppose que ces phrases tombées du camion... euh, non, de l'armoire, ne sont pas à rendre pour demain huit heures ?
Voilà. Pour le reste, je pense que, l'histoire de Ballio et de ses esclaves n'étant à pas à proprement parler un chef d'oeuvre immortel de la littérature mondiale, vous pourrez survivre sans.
Posted: 24 Nov 2005 08:27
by Guest
Sisyphe :Je ne fais pas Latin et vu l'état de la feuille, sa devait appartenir à ma grand ùère ou je sais pas qui d'assez âgé (y marqué au dessus en gros LATIN si vous vous posez la question)
Les trois message que j'ai postés sont la demade de traduction, l'affirmation et la demande de fermeture.
Donc si personne ne veut me traduire ces phrases, je me répète :fermez le post.
Posted: 24 Nov 2005 14:07
by Sisyphe

Je veux bien croire que vous êtes honnête dans vos propos, soit, cela est possible. Mais vous n'avez aucun moyen de nous le prouver. Et nous avons vu passer sur ce forum pas mal de petits malins essayant de faire faire leurs devoirs à leur place sous des prétextes plus ou moins grotesques - sans parler de ceux qui en guise de première traduction nous copient-collent une traduction toute faite.
Comprenez qu'étant donnée la nature franchement scolaire du texte (ces phrase n'ont
aucun intérêt littéraire ! C'est vraiment un pur exercie de déclinaisons), nous soyons obligés de retenir
dans l'absolu cette hypothèse, quelle que soit la réalité. Elle est peut-être fausse, et dans ce cas, désobligeante pour vous.

J'en suis désolé, mais je préfère me rendre coupable d'impolitesse en vous refusant une traduction, que de risquer de me rendre complice de la tricherie d'un lycéen fainéant.
Je ne ferme
pas ce post. S'il fallait le faire, c'est entre modérateurs que nous le déciderions, et non sur ordre. Et il n'y a aucune raison de le faire : nous ne closons jamais un fil même lorsque la demande a été satisfaite, a fortiori dans le cas contraire. Du reste, même si je sais que les autres membres latinistes du forum ne vous traduiront pas ces phrases, je n'interdis pas à d'autres de le faire - au moins, quelqu'un aura travaillé son latin.
Respectueusement.
Posted: 24 Nov 2005 14:10
by Guest
Je comprend .
Re:
Posted: 12 Apr 2010 17:44
by thibault
sil vous plai je galère sec ! ma prof me la donné a faire! svp quelqun sait les traduires???

Re: Traduction latin français
Posted: 12 Apr 2010 21:16
by didine
La règle énoncée par Arkayn il y a plus de 4 ans n'a pas changé:
Pour les exercices scolaires, la règle est la même pour tout le monde. Il faut d'abord donner sa traduction personnelle et les latinistes corrigeront.
Re: Traduction latin français
Posted: 12 Apr 2010 21:23
by arkayn
Cela fait plaisir de voir que certaines choses ne changent pas.

Re: Re:
Posted: 12 Apr 2010 21:23
by Sisyphe
thibault wrote:sil vous plai je galère sec ! ma prof me la donné a faire! svp quelqun sait les traduires???


Tiens je l'avais oublié, ce post !

Ce qui prouve, rétrospectivement, que c'est bien issu d'un manuel scolaire
moderne, démentant les propos de notre premier demandeur.
Didine a bien résumé les choses : vous faites, nous corrigeons.
PS. Privatus jocus : moi j'aurais mis une autre phrase, comme
discipuli qui domi sunt (cum latina exercitatione) miseram vitam agunt !.
Re: Traduction latin français
Posted: 13 Apr 2010 08:53
by Andergassen
Privatus jocus jucundus est!
N'empêche, si en mon temps on avait eu des phrases aussi simples, tirées du quotidien, avec des proxénètes comme le Ballio en question (horresco referens!

), l'apprentissage du latin eût été un plaisir! (Déjà le
De viris était une tentative dans ce sens).