La transposition nom anglais nom fraçais est souvent complexe pour les légumes:
Kale: désigne génériquement les choux cultivés pour les feuilles mais qui ne pomment pas ! (pratiquement inconnu en France, un chou frisé non pommé est parfois cultivé dans le Nord (et de moins en moins), ainsi qu'en Belgique et Pays Bas). Cabbages étant utilisé pour les choux pommés. Les petit choux d'ornement au coeur ivoire ou rouge, à feuilles frisées ou pas que l'on trouve actuellement (en automne) chez les fleuristes ou les jardineries sont des "kale". Les chou fourrager sont aussi des "Kale".
Les "collard" sont des "Kale" mais apparement utilisé pour les variété à feuilles entières (nin découpées ni frisées) cultivé dans le sud des Etats Unis. Le nom de "kale" est aussi parfois utilisé pour les petit choux chinois (type "pak choï", "choï sum").
Je ne voie pas ce que veux dire "collard green", dans une recette de cuisine celà se traduirait par feuilles de "collard". Ou peut être par opposittion à des variété de "collard" à feuilles rouge ?
Il n' a pas de nom français particulier pour ces légumes, on peut les traduire par choux "à feuilles", non pas que autrels n'ai pas de feuilles

mais dans le sens de cutivés pour manger les feuilles.
Les photos sur le lien donné par Arkayn pour "kale" sont des variété de choux "à feuilles" (des "kale" mais pas des "collard" ).
Pour les haricots, rien ajouter à ce qu'Arkayn à trouvé. Il s'agit de variété de haricot à grain. Par de traduction particulière: haricot rouge, harocit Navy, haricot à oeil noir. Ce dernier est peut être une autre espèce de haricot, cultivé en région chaude (Sud Etats Unis et Asie du Sud Est).
Cookie, il serait utile de savoir dans quel contexte tu as trouvé ces noms.