Page 1 of 1

polysémantique / plurisémantique

Posted: 25 Nov 2005 17:50
by miguel pas connecté
salut,

je bute sur ce terme depuis 5 minutes, google ne me renseigne pas plus que ça, enfin ne me donne pas de certitude absolue.

pour désigner un terme qui a plusieurs sens, on dit bien qu'il est "polysémantique" ou "plurisémantique", non ? Ou j'ai oublié un autre terme ?

Et entre les deux, quelle différence ? Bref, que me conseillez-vous ?

Merci :drink:

Posted: 25 Nov 2005 17:51
by kokoyaya
On parle de polysémie et par extension de terme polysémique :)

Posted: 25 Nov 2005 18:48
by miguel pas connecté
polysémique, mais oui, tête d'huître que je suis :gniii:
et je le savais en plus

merci à toi :king:

Posted: 26 Nov 2005 00:53
by kokoyaya
De rieng :)

Posted: 26 Nov 2005 12:06
by ANTHOS
Salut tous

Je pense qu'on pourrait bien employer les deux (polysémique/plurisémique), en privilégiant la racine grecque ou latine.

Polysémique sera peut-etre plus logique dans la mesure ou sémique est d'origine grecque (mais il y a d'autres mots savants qui mélange les langues classiques, je pense)

Andréas

Posted: 26 Nov 2005 15:30
by Sisyphe
ANTHOS wrote:Salut tous

Je pense qu'on pourrait bien employer les deux (polysémique/plurisémique), en privilégiant la racine grecque ou latine.

Polysémique sera peut-etre plus logique dans la mesure ou sémique est d'origine grecque (mais il y a d'autres mots savants qui mélange les langues classiques, je pense)

Andréas

:-o Ouh là là ! Les linguistes ont déjà une fichue tendance à la gabégie terminologique - je crois que c'est la science la plus bouffée, rongée, gangrénée par la démultiplication lexicale ! Alors ne les encourageons pas !

Non, le seul est unique mot est "polysémique". C'est le seul connu des dictionnaires (normaux comme spécialisés), il est d'un emploi très courant (ce n'est même pas un terme de spécialiste), bien sûr parmi les linguistes, mais même parmi les profs de français.

Les 15 pages où apparaissent le monstre "plurisémantique" sont soit des traductions de l'espagnol (?), soit des pages journalisticopédantes.

"Polysémantique" paraît avoir un peu plus d'existence : 64 pages, mais elles peuvent se ranger en deux catégories :

- Des sites persos l'employant totalement en lieu et place de "polysémique". C'est une erreur, c'est tout ( :-? le fait qu'il apparaisse sur quelques sites de "sciences de l'éducation" me laisse pantois...)

- Quelques sites scientifiques où il semble qu'une différence sinon de sens du moins d'usage soit faite entre les deux, polysémantique s'appliquant à un autre domaine que la langue (en gros : polysémique s'appliquant à la sémantique, et polysémantique à la sémiologie - ce qui a. est superflu b. est absurde).

Bref : quand un mot a plusieurs sens, il est polysémique. C'est le seul terme connu du dictionnaire normatif de Mounin.

PS : polysémique, 52.500 pages. Même l'usage est conforme à la norme, pour une fois, alors ne nous en privons pas.