Page 1 of 2

caractère chinois issu d'une combinaison de deux caractères

Posted: 28 Nov 2005 17:03
by domanlai
J'aime bien les caractères qui sont la combinaison de deux caractères :

甭 beng1 pas nécessaire 不用 bu4-2 yong4 pas nécessaire
歪 wai1 tordu, dévié 不正 bu4-2 zheng4 pas droit
瓩 wa3 qian1 kilowatt 千瓦 qian1 wa3 (pour celui-ci apparemment il n'y a pas de pronociation correspondant au caractère unique !

Je trouve le caractère suivant très intéressant
圕 c'est un caractère rare - normalement pas utilisé de nos jours pour 圖書館 tu2 shu1 guan3 (en simplifié 图书馆)
on voit bien le livre dans l'espace clos pour représenter la bibliothèque
caractère apparemment inventé par qqn de Shanghai : 杜定友 dans les années 30 et là je ne suis pas complètement sure mais apparemment repris par les japonais.

C'est épatant ce qu'on peut faire avec des caractères chinois ;)

Posted: 28 Nov 2005 18:27
by Fuokusu
Non,le caractère créé n'existe pas en japonais.

図書館 - toshokan - est le mot formé pour désigner la bibliothèque en japonais.Rien d'autre.

Posted: 28 Nov 2005 18:57
by domanlai
Ah je n'arrive pas à retrouver où j'avais lu ça pour voir si c'était sérieux ou pas :(

Ceci dit je ne pense pas que c'était cité comme un caractère courant japonais.

J'ai trouvé la page suivante qui a l'air d'en parler en japonais ... . Evidemment je suis plus que limitée pour lire ce qu'il y a d'écrit.
http://www011.upp.so-net.ne.jp/hu-xi/hr ... guan2.html
Ca t'ennuierait de me résumer ce qu'ils disent ?

Posted: 28 Nov 2005 19:00
by Fuokusu
Je n'ai pas(encore)la capacité de lire des textes entiers,donc je ne peux pas. :sweat:

Posted: 28 Nov 2005 19:14
by domanlai
C'est pas grave !
Si qqn passe parle là et peut nous éclairer, ce sera toujours intéressant de connaître l'histoire de ce caractère bien particulier !

Posted: 29 Nov 2005 23:29
by Raph
si personne ne vous répond d'ici demain, je vous dirai ce que je peux compendre demain, car ce soir je n'ai pas beaucoup de temps :D (DS de physique-chimie de 3h demain, oblige de réviser...!)

Posted: 30 Nov 2005 09:40
by domanlai
Merci
de toute façon ce n'est pas pressé !

Posted: 30 Nov 2005 17:20
by Raph
alors voici ce que j'ai compris: RIEN !

il y a plein de mots qui ne sont pas dans mon dictionnaire, alors j'ai beaucoup de mal a comprendre, surtout que ca se répette pas mal, désolé...

si quelqu'un qui maitrise mieux que moi le japonais....

Posted: 30 Nov 2005 17:37
by domanlai
ben c'est pas grave. C'est pas moi qui ferais mieux puisque je ne comprends que le titre de la page écrit en kranji :loljump:

Posted: 01 Dec 2005 02:53
by Bloodbrother
Raph wrote: si quelqu'un qui maitrise mieux que moi le japonais....
Ca doit pouvoir se trouver :D.

図書館学を学習していると、何度も嫌というほど「図書館」という文字を書かされることになる。ワープロならまだしも、手書きであったりすると、確かに辟易するものである。
 そこで、頻出するこの「図書館」という言葉を簡略化しようと考えたのが、杜定友である。


Lorsque l'on fait des études de documentation, l'on doit souvent écrire avec peine les caractères du mot "図書館". Si l'on a un wâpuro (appareil de traitement de texte) ça va encore, mais lorsqu'on l'écrit à la main, on a tendance à faire la grimace.Par conséquent, le professeur Du Dingyou s’est demandé s’il ne fallait pas simplifier ce mot d’usage courant.

杜定友は、フィリピン大学で文学士・教育学士・図書館学士の3つの学位を取得して帰国した1921年以来、中国の図書館界を支えた大立者である。
 彼は、もとの名を「定有」といったのだが、画数を省くために「定友」と改名している。漢字の簡略化は、彼の宿願でもあったわけだ。


Depuis son retour au pays en 1921 avec 3 diplômes en poche (arts, enseignement et documentation) obtenus à l'université des Philippines, Du Dingyou est le personnage emblématique du monde de la documentation chinoise. A l'origine, son prénom s'écrivait avec le caractère , mais il l'a changé pour afin de diminuer le nombre de traits à écrire. La simplification des caractères est un rêve auquel il aspire depuis toujours.

さて、その彼が簡略化した文字こそ「圕」である。この1文字で「図書館」を表す。この字のおかげで、その都度3文字を1文字に省略できることになった。
 これは執筆の際の便利さだけでなく、彼らの時代においては印刷代の節約効果も期待したもののようである。なお、念のため申し添えておくが、当時の「トショカン」という文字は、当然簡体字などはまだ存在していないので「圖書館」と表記しており、その煩雑さは今日以上であった。
 ところで、この圕という文字。その生誕地は日本の大阪市なのである。なぜ、中国人杜定友の発明した文字の生誕地が日本なのか。


Il a créé le caractère simplifié , qui signifie « bibliothèque ». Grâce à celui-ci, , et ne forment plus qu’un seul et unique caractère. En plus du côté pratique de la chose, il espérait réaliser ainsi des économies dans le monde de l'imprimerie. D'autant plus qu'à son époque, comme la simplification des caractères n'existait pas encore, les caractères du mot "bibliothèque" étaient évidemment plus complexes que ceux d'aujourd'hui.
A propos de , son élaboration est née à Osaka, au Japon. Pourquoi donc le lieu de naissance d’un caractère inventé par le chinois Du Dingyou est-il le Japon ?

実は当時、杜定友は英語通訳として、上海童子軍(少年団のこと)に同行して来日していたのである。もっとも、日本で英語通訳が必要なのは公式行事程度しかなかったため、杜定友は潤沢にもらえた自由時間を日本の図書館の見学に当てようとしていた。
 そこで、その間の滞在先として、以前から文通をしていた日本の図書館界の間宮不二雄氏のもとに招かれることになった。その間宮邸が大阪市内にあったのである。
 当然、杜定友と間宮は日中の図書館界についてあれこれと話し合ったのであるが、その折にということがあった。つまり、発明者の杜定友に対し、最初にその着想を聞き、これに賛同したのが間宮だったのである。


La raison est qu'à cette époque, il est venu au Japon car il accompagnait les "Shanghai Tongzijun" (une troupe de boys scouts) pour leur servir d'interprète en anglais. Afin que l’ interprétation d'anglais au Japon devienne sa principale fonction, il a profité de son temps libre pour faire le tour des bibliothèques du pays.
Sur ce, il fut invité par Mamiya Fujio, un spécialiste de la documentation japonaise avec qui il avait correspondu avant son séjour. Sa résidence se trouvait dans la ville d'Osaka.
Bien évidemment, Du et Mamiya ont eu l'occasion de discuter du monde de la documentation japonaise. Après l'avoir écouté, Mamiya a approuvé le concept inventé par Du.

しかも、間宮はその場限りの賛同をしたわけではなく、積極的にこの新字の普及を図ろうとした。
『圕研究』の表紙 まずは自らが主催して発行する雑誌の名を、その名も『圕』(1926年10月15日発行)とし、巻頭に杜定友による英文の寄稿文 "A statement for Mr. Ding U Doo" を掲載したのである。残念ながら、この雑誌は創刊号のみでその後が続かなかったのであるが、1927年に組織された青年図書館員連盟の機関紙『圕研究』にもこの文字が使用されるようになると、徐々に日本国内で広まっていった。


Plus encore, il envisageait une diffusion de ce nouveau caractère.
Il a publié le 15 octobre 1926 une revue intitulée «» , dont l’édito en anglais était « A statement for Mr. Ding U Doo" en guise de soutien.
Il n’y a eu malheureusement qu’un seul numéro, cependant en 1927 un groupe de jeunes bibliothécaires appelé « 圕研究» a utilisé ce caractère, permettant ainsi sa diffusion dans le pays.


現在の日本では、出版物の中にこの字を見かけることは滅多になくなってしまったが、司書講習の場における板書などでは、今もしばしば簡略化した字を見かけることがある。
 もっとも、最近の簡略化した字は、杜定友の新字にヒントを得て秋岡梧郎氏が考案した、口の中にカタカナのトを入れる文字 Imageが使われることが多い。確かにこの字のほうがはるかに手間が軽減されるわけだが、気をつけて書かないと、よりによって「囚」の金文や甲骨文字であるImage (おそらく人の向きはどちらでもよいはず)に似てしまうと感じるのは、私だけであろうか。


Actuellement, ce caractère a disparu dans les textes japonais mais on le trouve souvent écrit sur les tableaux dans les cours de documentation.
La simplification de ce caractère, élaborée par Akioka Gorou avec dans le cadre le katakana "to" : Image est très souvent utilisée. Il est vrai que l'on gagne énormément de temps ainsi, mais si l'on ne fait pas attention en écrivant, l'on trace "", qui est un jiǎgǔwén /jīnwén : Image ( certainement un homme se tournant dans les deux directions) qui lui ressemble beaucoup. Suis-je le seul à le penser ?

Posted: 01 Dec 2005 15:42
by domanlai
Avec un grand merci
C'est vraiment très intéressant !

Posted: 02 Dec 2005 00:53
by Bloodbrother
De rien, ça m'a fait un bon exercice, c'est moi qui t'en remercie. ;)
Concernant les combinaisons de caractères, j'ai vu quelque part que les vietnamiens en avaient créé quand ils utilisaient encore l'écriture chinoise (les "Chu Nho").
Exemple : Image : combinaison du ciel et du dessus => le paradis

Sinon en ce qui concerne le japonais, des caractères spéciaux ont été créés sur l'archipel, et en particulier des combinaisons (le nombre de ces "kokuji" varient de 100 à 300 environ selons les dictionnaires).
Exemples :
: feu + rizière = le champ
: homme + mouvement = travailler
Et le plus hallucinant : : homme + femme = conversation bruyante :-o

Posted: 02 Dec 2005 09:29
by domanlai
Bloodbrother wrote: Sinon en ce qui concerne le japonais, des caractères spéciaux ont été créés sur l'archipel, et en particulier des combinaisons (le nombre de ces "kokuji" varient de 100 à 300 environ selons les dictionnaires).
Exemples :
: feu + rizière = le champ
: homme + mouvement = travailler
Et le plus hallucinant : : homme + femme = conversation bruyante :-o

celui-ci est vraiment très bon :loljump:

Posted: 02 Dec 2005 09:44
by arkayn
Juste une question un peu hors sujet : J'avais entendu dire, il y a longtemps, que le mot ennuis en chinois (je ne sais pas comment cela se traduit) représentait deux femmes sous le même toit. C'est vrai ?

Posted: 02 Dec 2005 11:35
by domanlai
arkayn wrote:Juste une question un peu hors sujet : J'avais entendu dire, il y a longtemps, que le mot ennuis en chinois (je ne sais pas comment cela se traduit) représentait deux femmes sous le même toit. C'est vrai ?
Comme ça, ça ne me dit vraiment rien mais je ferai des recherches plus tard dès que j'aurai un peu plus de temps.

l'ennui dans le sens de la lassitude c'est
悶 men4 un coeur enfermé par une porte => étouffant, etat dépressif, lassitude (s'emploie aussi de manière concrète pour la chaleur étouffante mais avec un autre ton men1)

l'ennui dans le sens tracas se dit de plusieurs manières utilisant beaucoup le caractère
厭 yan4

ce qui est curieux c'est qu'il existe un homonyme yan4
姲 clef de la femme à gauche + paix qui elle est constituée de la femme sous un toit
le problème est que je ne trouve le sens de ce caractère nulle part !
donc y aurait-il un rapport avec ce que tu dis ... mystère à élucider !