Règles pour la traduction ?
Posted: 30 Nov 2005 13:58
Question générale à tous les traducteurs:
Je traduis un texte (Euskara vers Français) qui présente ces difficultés:
- du parler paysan, donc hors forme "normalisée" (Batua)
- des néologismes
- de l'humour portant sur des formes verbales très longues
- des phrases en anglais, en espagnol
- etc..
Existe-t-il une directive, un code, etc qui fixe des règles aux traducteurs concernant ces difficultés (signalisation "en xxxx dans le texte original", correction ou non des formes dialectales, maintien des formes étonnantes pour respecter le ton du texte, termes intraduisibles, etc....)
Et bravo pour votre site et les ressources qu'il propose.
Merci
jabal
Je traduis un texte (Euskara vers Français) qui présente ces difficultés:
- du parler paysan, donc hors forme "normalisée" (Batua)
- des néologismes
- de l'humour portant sur des formes verbales très longues
- des phrases en anglais, en espagnol
- etc..
Existe-t-il une directive, un code, etc qui fixe des règles aux traducteurs concernant ces difficultés (signalisation "en xxxx dans le texte original", correction ou non des formes dialectales, maintien des formes étonnantes pour respecter le ton du texte, termes intraduisibles, etc....)
Et bravo pour votre site et les ressources qu'il propose.
Merci
jabal