Page 1 of 1

traduction russe > français SVP

Posted: 30 Nov 2005 14:31
by Duto
Bonjour,

J'aurais besoin de connaïtre la traduction du texte ci-dessous :

С днем рожденья тебя поздравляю,
Веселись в этот день не скучай!
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Все хорошее пусть запомнится,
Все задуманное исполнится,
Пусть глаза твои счастьем светятся,
Пусть хорошие люди встретятся!

Merci par avance.
Duto

Re: traduction russe > français SVP

Posted: 30 Nov 2005 15:45
by svernoux
Duto wrote:С днем рожденья тебя поздравляю,
Веселись в этот день не скучай!
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Все хорошее пусть запомнится,
Все задуманное исполнится,
Пусть глаза твои счастьем светятся,
Пусть хорошие люди встретятся!
Je te souhaite un joyeux anniversaire,
En ce jour, amuse-toi, ne t'attriste pas !
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.
Que tu te souviennes de toutes les bonnes choses,
Que tous tes souhaits se réalisent,
Que tes yeux brillent de bonheur,
Que tu rencontres des gens bien !

:hello:

Posted: 30 Nov 2005 18:38
by Olso
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.

Merci pour la traduction, même si c'est pas moi qui ai demandé.

Comment se fait-il que tu as traduit les 2 lignes ci-dessus en une seule ?
Que veulent-elles dire mot à mot ? край = tête ?

Posted: 30 Nov 2005 19:31
by grzespelc
Olso wrote:
Я желаю тебе только счастья,
Чтоб оно полилось через край.
Je te souhaite du bonheur par-dessus la tête.

Merci pour la traduction, même si c'est pas moi qui ai demandé.

Comment se fait-il que tu as traduit les 2 lignes ci-dessus en une seule ?
Que veulent-elles dire mot à mot ? край = tête ?
la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).

край = pays

Posted: 30 Nov 2005 23:35
by svernoux
grzespelc wrote:la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).

край = pays
Non, faux ami ! край ne veut pas dire pays ! En ukrainien oui, comme en polonais, mais en russe, ça veut dire "bord, limite". Et ça désigne aussi une division administrative russe (district), et dans ce sens là, ça se raproche plus des autres langues slaves...
Euh, et d'ailleurs, полилось veut pas non plus dire briller, hein ! encore un faux ami (deux dans la même phrase, ça commence à faire !)

Donc, si on reprned la phrase, mot-à-mot, ça donne :

"Je ne te souhaite que du bonheur,
qu'il se (dé)verse au-delà des limites"

Dans un contexte négatif, ça pourrait véhiculer l'idée de "la dernière goutte qui fait déborder le vase", mais là, c'est positif, en gros, on te souhaite d'être inondé de bonheur, de nager dans le bonheur, d'en avoir à revendre, etc. Tiens, d'ailleurs, ce serait mieux que mon premier jet, ça !

Posted: 01 Dec 2005 08:24
by grzespelc
svernoux wrote:
grzespelc wrote:la premiere ligne dit litteralement: "Je ne te souhaite que du bonheur" et la 2e est idiomatique ("qu'il brille dans tout le pays" ??).

край = pays
Non, faux ami ! край ne veut pas dire pays ! En ukrainien oui, comme en polonais, mais en russe, ça veut dire "bord, limite". Et ça désigne aussi une division administrative russe (district), et dans ce sens là, ça se raproche plus des autres langues slaves...
Euh, et d'ailleurs, полилось veut pas non plus dire briller, hein ! encore un faux ami (deux dans la même phrase, ça commence à faire !)

Donc, si on reprned la phrase, mot-à-mot, ça donne :

"Je ne te souhaite que du bonheur,
qu'il se (dé)verse au-delà des limites"

Dans un contexte négatif, ça pourrait véhiculer l'idée de "la dernière goutte qui fait déborder le vase", mais là, c'est positif, en gros, on te souhaite d'être inondé de bonheur, de nager dans le bonheur, d'en avoir à revendre, etc. Tiens, d'ailleurs, ce serait mieux que mon premier jet, ça !
:confused:

Le mot "kraj" en polonais existe aussi en ce contexte (rarement mais quand meme) mais pourquoi je n'y ai pas pense??
En ce qui concerne "palilos'" c'etait a wild guess (comment on dit ca en francais?) alors je mis les interrogatifs et bon... Je savais que tu verifieras ce que j'ai ecrit :)

edit: concordance de temps? Non, j'en sais rien...

Posted: 01 Dec 2005 18:24
by Olso
Merci pour ces précisions :)

Pour wild guess, je dirais "supposition au pif" ou "dire quelque chose au pif, au hasard".

Posted: 15 Oct 2006 20:54
by juanpablo
J'aurais juste besoin d'1 petit detail...
Le message est il adresse a un garcon ou a une fille???
Pour s'adresser a une fille, quels changements???

Posted: 15 Oct 2006 21:05
by Andrzej
juanpablo wrote:J'aurais juste besoin d'1 petit detail...
Le message est il adresse a un garcon ou a une fille???
Pour s'adresser a une fille, quels changements???
Je dirais que c'est neutre...

Posted: 16 Oct 2006 11:50
by svernoux
Andrzej wrote:
juanpablo wrote:J'aurais juste besoin d'1 petit detail...
Le message est il adresse a un garcon ou a une fille???
Pour s'adresser a une fille, quels changements???
Je dirais que c'est neutre...
Tout à fait. En russe, on différencie le sexe du locuteur (au passé uniquement), mais pas celui du destinataire du message. ;)

Posted: 16 Oct 2006 18:34
by sv
Hi,
Svernoux is right. "Kray" here is the edge (of the glass). The meaning is to "to overflow" (from the glass.) it's a widely used idiom meaning aboundance of something.
Though "kray" is a "pays" in its another meaning. (родной край, тёплые края)