Page 1 of 2

[Chinois] texte sur une image à traduire

Posted: 05 Dec 2005 12:34
by arkayn
Bonjour,

J'aurais besoin d'une traduction du texte qui figure sur ce dessin.
Image.

Je ne l'ai malheureusement pas en plus grand et j'espère qu'il est assez lisible.

Merci
:hello:

Posted: 05 Dec 2005 20:42
by domanlai
Je l'ai grossi mai il y a certains caractères vraiment très difficiles à déterminer.
Tu ne peux vraiment pas avoir une version avec une meilleure définition ?
Pour le moment il y a trop de caractères indéterminés pour un semblant de traduction ....

Posted: 06 Dec 2005 01:38
by arkayn
Je vais chercher au cas où je trouverais mieux mais je doute. Merci déjà d'avoir jeté un oeil.

:hello:

Posted: 12 Dec 2005 09:32
by pas français
Je vais t'aider.
Il me faut un peu de temps pour le comprendre meme si j'ai le chinois comme ma langue maternelle car c'est ecrit en chinois "medieval", en quelque sorte.

Posted: 12 Dec 2005 09:52
by pas français
Je l'ai transcrit. Mais il y avait des mots<en rouge> qui ne sont pas lisible.

奇肱國
人能為飛車從風行湯時奇肱人以車乘西風至豫州
其車不以示民後十里東風至乃使乘車後復歸其國去門
之西一萬里

Peux-tu me dire de quel livre t'as touve cela??

Posted: 12 Dec 2005 10:39
by arkayn
Merci tout d'abord du coup de main. C'est très sympa à toi.

Par contre, je ne suis pas sûr du tout de la source. J'ai trouvé cette illustration sur un site en allemand et je ne l'ai pas encore traduit (disons, fait traduire).

Il pourrait tout aussi bien s'agir d'une illustration bricolée pour illustrer l'article ou, ce que j'espère d'une page originale d'un poème de la Chine antique. L'auteur, dans ce cas, pourrait être Li Po (mais sans aucune certitude donc), n'ayant encore trouvé aucune information sur lui en bibliothèque ou sur le net.

:hello:

Posted: 12 Dec 2005 21:17
by ElieDeLeuze
pas français wrote:奇肱國
人能為飛車從風行湯時奇肱人以車乘西風至豫州
其車不以示民後十里東風至乃使乘車後復歸其國去門
之西一萬里
Pour le caractère que tu as mis en rouge, je vois
C'est possible?

Posted: 13 Dec 2005 04:34
by pas français
ElieDeLeuze wrote:
Pour le caractère que tu as mis en rouge, je vois
C'est possible?[/quote]

oui, c'est ça!! En fait, d'abord, j'avais mis 遠, mais j'en etais sur....
Merci!!!!

Posted: 13 Dec 2005 04:46
by pas français
arkayn wrote: Il pourrait tout aussi bien s'agir d'une illustration bricolée pour illustrer l'article ou, ce que j'espère d'une page originale d'un poème de la Chine antique. L'auteur, dans ce cas, pourrait être Li Po (mais sans aucune certitude donc), n'ayant encore trouvé aucune information sur lui en bibliothèque ou sur le net.

:hello:
En fait, il s'agit d'un pays dans lequel la peuplade pouvait voler en "voiture".
Je peux t'assurer que ce dessin-la n'est pas un poeme de Li Po.
De toute façon, je vais lire le texte dans le site allemand... :sun:

Posted: 13 Dec 2005 09:58
by arkayn
Aïe ! Ça va être difficile. Je viens de jeter un coup d'oeil et la page a disparu. Elle était encore là ce WE. :cry:

Je vais tacher de la retrouver sur le site mais on dirait qu'il a été refondu. Je ne sais pas si toutes les pages ont été reprises et en plus, je ne parle pas allemand... :-?

En fait, je cherche des renseignements sur le peuple Tchi-Kung, qui, quelques milliers d'années avant JC arriva à la cour de l'empereur de Chine pour lui rendre hommage en "machines volantes". L'empereur fît détruire ces véhicules afin que le peuple ne les voit pas.

La seule trace que j'ai pour l'instant serait tirée d'un poème de Li-Po. Bien entendu, il peux ne s'agir que d'un conte. Ou y avoir un fond de vérité. Il pourrait ne pas s'agir de véhicules volants, mais des véhicules à voile. Des chars à voile, par exemple.

:hello:

Posted: 15 Dec 2005 11:53
by pas français
Volià la traduction:
A l'époque de l'empereur Tang, la peuple de Tchi-Kung avait été arrivée à la province Jutschau de la Chine, en voiture volante par l’intérmidiaire du vent de l’Ouest. Cet empereur, qui ne avait pas voulu que les gens aient vu la voiture volante, l’a donc écrasée. Plus tard, la construction d’une telle voiture avait été autorisée par l’empereur Tang. Et puis, cela permettait à la peuple de Tchi-Kung, avec l'aide du vent de l'Est, de quitter pour son pays, qui se trouvait à 4000 Li (soit 20921 kilometere) de la Passe Ju-Men.
:drink:

Regarde
http://freenet.meome.de/app/fn/artcont_ ... atId=88849
:sun:

Posted: 15 Dec 2005 12:19
by arkayn
Marche plus ! :(

Mais merci pour la traduction. :D

Je viens d'apprendre le nom de la province dans laquelle cela se passait. C'est déjà ça. Je continue les recherches.

:hello:

Posted: 15 Dec 2005 12:27
by domanlai
Tu nous en dira plus ! c'est intéressant.

C'est une légende ou de l'histoire en partie réelle mélangée à des légendes ?

Posted: 15 Dec 2005 12:38
by arkayn
En fait, je ne sais pas trop. J'enquête pour mon site sur les phénomènes inexpliqués.

Le point de départ se situe bien plus près, puisque je suis parti de légendes transalpines sur un peuple et son sorcier, Spina da Mule, qui, lorsqu'il était en danger faisait appel à ses alliés, venant de très loin sur des machines volantes et appellé "le peuple manchot".

En cherchant à en savoir plus sur ces fameux manchots, je suis tombé sur les Tschi-kung, qui, à la même époque en Chine, se servait de machines volantes.

Coïncidence ? Ou les fameux alliés de Spina da Mule ?

La description de l'arme utilisée dans les combats (la rayeta) fait, sans conteste, penser à un laser.

Mais il est bien trop tôt pour moi en tous cas, de dire s'il y a un fond de vérité ou si c'est une belle légende.

Comme je l'ai dit plus haut, les machines volantes auraient pû être de simples chars à voile, ce qui déjà serait une belle découverte à cette époque. Et l'arme n'être pas du tout ce que l'on interprête avec nos yeux d'aujourd'hui.

Posted: 15 Dec 2005 18:57
by ElieDeLeuze
pas français wrote:奇肱國
人能為飛車從風行湯時奇肱人以車乘西風至豫州
其車不以示民後十里東風至乃使乘車後復歸其國去門
之西一萬里
Est-il possible que le ? soit ou ....?

Sinon, il me semble que ça peut être un carractère avec 入 comme partie gauche :-?