Page 1 of 2

policeman

Posted: 05 Dec 2005 23:11
by saintestephe
Bonsoir,

je viens de tomber sur un mot anglais qui m'était totalement inconnu :
"(rubber) policeman". Cela a l'air d'être une tige de caoutchouc qu'on utilise dans les laboratoires, ce que confirme la seule définition que j'ai trouvé:

"An instrument, usually a rubber-tipped rod, for removing solid particles from a glass container."

Une idée pour traduire cela en français?

Merci

Posted: 05 Dec 2005 23:54
by Dada
Le grand dictionnaire terminologique m'indique...... bout en caoutchouc!

Posted: 06 Dec 2005 00:06
by mansio
Une solution est de téléphoner à des labos.

Posted: 06 Dec 2005 00:10
by gfa
une tigette ? une spatule ?

Posted: 06 Dec 2005 00:31
by Dada
gfa wrote:une tigette ? une spatule ?
la tu fais reference a l'agitateur je pense (plus communement appele touilleur) qui est une petite tige de verre, servant a agiter, touiller, remuer les solutions en laboratoire.
Le "policeman" est un embout en caoutchouc qui se trouve sur le bout d'un agitateur et servant a recuperer les particules solides dans la solution. Il faut donc un mot qui designe specifiquement cet embout en caoutchouc.... c'est pas gagne! :sweat:

edit: je viens de relire le message de saintestephe, et policeman ne designe pas l'agitateur, mais bien le bout de caoutchouc!

Posted: 06 Dec 2005 00:36
by gfa
Dada wrote:
gfa wrote:une tigette ? une spatule ?
la tu fais reference a l'agitateur je pense (plus communement appele touilleur) qui est une petite tige de verre, servant a agiter, touiller, remuer les solutions en laboratoire.
Le "policeman" est un embout en caoutchouc qui se trouve sur le bout d'un agitateur et servant a recuperer les particules solides dans la solution. Il faut donc un mot qui designe specifiquement cet embout en caoutchouc.... c'est pas gagne! :sweat:

edit: je viens de relire le message de saintestephe, et policeman ne designe pas l'agitateur, mais bien le bout de caoutchouc!
En effet, ce n'est pas gagné :sweat:

Posted: 06 Dec 2005 00:39
by gfa
enfin, si ça se trouve, le nom en français est tout bête comme "le policier", "le gendarme", "le renifleur"...voir ça n'a peut-être même pas de nom :D

Posted: 06 Dec 2005 00:56
by saintestephe
Effectivement, je n'ai pas l'impression qu'il y ait un terme spécifique en français...je vais opter pour "spatule/tige en caoutchouc".

Maintenant j'aimerais bien qu'un anglophone m'explique ce que vient faire la police là dedans!!

Posted: 06 Dec 2005 01:57
by Sisyphe
saintestephe wrote:Effectivement, je n'ai pas l'impression qu'il y ait un terme spécifique en français...je vais opter pour "spatule/tige en caoutchouc".

Maintenant j'aimerais bien qu'un anglophone m'explique ce que vient faire la police là dedans!!
:) Il me semble que les bobbies anglais (les policiers urbains), qui n'ont jamais été armés jusqu'à récemment (et qui malgré tout et par conséquent "bavurent" beaucoup moins) sont armés d'une matraque toute petite qui pourrait facilement ressembler à l'embout en caoutchouc d'un touilleur.

Cf. http://citypolice.tripod.com/cuffs_and_truncheons.htm (la "truncheon" du milieu, fig. 94)

Posted: 06 Dec 2005 14:13
by mansio
Le mot anglais pourrait venir du fait que le bâtonnet sert à mettre de l'ordre au fond du bocal.

Faire régner l'ordre est une des fonctions des "forces de l'ordre". D'accord, la police ne va pas au fond des bocaux, mais plutôt au fond des cités.

Posted: 06 Dec 2005 15:21
by arkayn
Et le site original ne donne pas plus d'indices : http://www.answers.com/topic/policeman .

Une recherche sur Google Image n'avance pas non plus. Ça peut être n'importe quoi. Un pinceau, un baton, une pomme de douche...

Posted: 06 Dec 2005 15:54
by gfa
arkayn wrote:Et le site original ne donne pas plus d'indices : http://www.answers.com/topic/policeman .

Une recherche sur Google Image n'avance pas non plus. Ça peut être n'importe quoi. Un pinceau, un baton, une pomme de douche...
Une pomme de douche? je crois pas, c'est pas la saison :loljump:

Posted: 06 Dec 2005 16:00
by saintestephe
J'ai demandé à l'entreprise pour laquelle je traduis le texte où apparait notre "rubber policeman", et ils m'ont dit de simplement traduire par "bout en caoutchouc"...

Posted: 07 Dec 2005 10:42
by ChrisP
Bonjour

On en apprend tous les jours ... il y a des gendarmes dans les éprouvettes maintenant !

Pour une image, voir l'adresse suivante :
http://www.sciencelab.com/page/S/PVAR/10610/10-1835

Pour l'origine, Kathy McCracken, Responsable des Services de labo à Cornell University, donne l'explication suivante :

"A rubber policeman is a small, soft rubber scraper that slips onto the end of a glass stirring rod. It is used to push solids together and remove them from laboratory glassware. think the term comes from useage of the word "police" to mean "to keep clean and orderly."

Il y a réponse à tout sur le Net ...
:meuh:
ChrisP

Posted: 07 Dec 2005 11:43
by mansio
C'est ce que j'ai déjà dit: il sert à mettre de l'ordre.

Je viens de téléphoner à deux labos du CNRS de Strasbourg. J'ai eu une responsable du matériel et un professeur qui a une longue expérience de divers types de labos et qui avait la photo du policeman sur son ordi. L'objet leur était totalement inconnu.