je suis nouveau sur ce forum et je tiens à dire qu'il m'a l'air vraiment intéressant.
j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait m'aider à traduire "reconditionné à neuf" en anglais car là je seche complétement.
merci d'avance et bonne continuation.
Last edited by lestat on 06 Dec 2005 18:16, edited 1 time in total.
gfa wrote:A mon sens, si on reconditionne un produit, c'est forcément à neuf.
donc "à neuf" serait plutôt pour insister sans donner vraiment de précision supplémentaire et il faudrait traduire par une expression pas très précise du même genre... fully refurbished/repackaged?
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
merci à tous, j'ai décidé d'utiliser "refurbished".
en effet j'ai lu ce terme dans un contrat donc je pense qu'il est le plus adapté à ma situation.
encore un grand merci à tous
j'arrive un peu tard mais je confirme "refurbished" pour tout ce qui est electronique!
Quand je suis arrive ici (Canada) j'ai cherche un ordinateur a acheter, et le moins cher possible evidemment! Plein d'ordis etaient presentes comme "neuf", mais en fait ils etaient "refurbished", c'est a dire qu'il repasse dans l'usine du manufacturier pour une remise a neuf. Mais ca reste du materiel deja use...
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
pour moi, reconditioned et refurbished ont le sens 'mettre dans un état neuf', rien à voir avec l'emballage
je crois que le mot qu'on emploie dépend du contexte. par exemple, pour les voitures on parle d'un 'reconditioned engine' et perso, le context le plus habituel pour 'refurbished' est un lieu/un magsin, comme 'completely refurbished premises'.