Page 1 of 1

trad français -> turc

Posted: 06 Dec 2005 18:01
by anne D
bonjour, j'aurais moi aussi besoin de votre aide pour la traduction en turc du texte ci dessous. Il est adressé à une dame plus âgée que moi que j'estime beaucoup; je ne sais pas si le vouvoiement est courant en turc... N'hésitez pas à corriger la tournure du texte si vous en voyez l'intérêt; merci beaucoup d'avance pour votre gentillesse, je vous en serais vraiment très reconnaissante.
Encore une petite chose, je voudrais retranscrire le texte à la main par après, vous serait il possible de m'indiquer si il y a des caractères spéciaux? merci merci merci :hello:

" Je suis vraiment contente que votre opération se soit bien passée. J'ai beaucoup pensé à vous et je vous écris cette petite carte pour vous dire que je pense encore à vous chaque jour... J'espère que vous ne souffrez plus, je vous souhaite beaucoup de courage et un bon rétablissement. J'espère vous revoir bientôt! Vous me manquez ainsi que toute la famille...
Je vous aime beaucoup... Gros bisous "

Re: trad français -> turc

Posted: 06 Dec 2005 18:15
by kaptan
anne D wrote:bonjour, j'aurais moi aussi besoin de votre aide pour la traduction en turc du texte ci dessous. Il est adressé à une dame plus âgée que moi que j'estime beaucoup; je ne sais pas si le vouvoiement est courant en turc... N'hésitez pas à corriger la tournure du texte si vous en voyez l'intérêt; merci beaucoup d'avance pour votre gentillesse, je vous en serais vraiment très reconnaissante.
Encore une petite chose, je voudrais retranscrire le texte à la main par après, vous serait il possible de m'indiquer si il y a des caractères spéciaux? merci merci merci :hello:

" Je suis vraiment contente que votre opération se soit bien passée. J'ai beaucoup pensé à vous et je vous écris cette petite carte pour vous dire que je pense encore à vous chaque jour... J'espère que vous ne souffrez plus, je vous souhaite beaucoup de courage et un bon rétablissement. J'espère vous revoir bientôt! Vous me manquez ainsi que toute la famille...
Je vous aime beaucoup... Gros bisous "
Traduction:
"Ameliyatınızın başarıyla tamamlanmasına sevindim. Sizi çok düşündüm ve hâlâ her gün sizi düşündüğümü söylemek için bu küçük kartı yolluyorum. Umarım ki artık sancınız kalmamıştır. Size metanet ve kısa zamanda iyileşmeniz dileklerimi yollarken, yakında görüşmemizi umuyorum. Sizi çok özledim. Sizi çok sevdiğimi bilmenizi isterim. Koca öpücükler."

Not: j'ai mis les caractères spéciaux, prière d'y faire attention en rédigeant à la main. Un point à signaler: je n'ai pas compris si la famille de la dame vous manque ou si la dame manque aussi à votre famille. Dans le doute, j'ai omis de parler de la famille.

re

Posted: 06 Dec 2005 19:23
by anne D
Un très grand merci à vous kaptan! (pour ce qui est de la famille, je voulais dire que elle et toute sa famille me manquait à moi) mais vous avez bien fait d'omettre cette phrase, ce n'est pas grave.
Encore une petite chose, pouriez vous me traduire ceci:

"PS: Par respect, j'ai préféré vous écrire en utilisant le vouvoiement."

je rajouterai cette phrase à la fin de mon message.
encore merci beaucoup! je ferai bien attention en recopiant l'écriture turque! :hello:

dernière petite chose

Posted: 06 Dec 2005 21:55
by anne d
pouvez vous me traduire "Madame Aysegül Akay"
c'est son nom à écrire sur l'enveloppe... merci!

Re: dernière petite chose

Posted: 07 Dec 2005 00:05
by kaptan
anne d wrote:pouvez vous me traduire "Madame Aysegül Akay"
c'est son nom à écrire sur l'enveloppe... merci!
"Sayın Bayan Ayşegül Akay"


note: à mon avis, laissez tomber la petite note sur le vouvoiement, ça alourdirait...mais si vous y tenez...
"Not: size olan saygimdan siz diye hitap ediyorum" (mais franchement...ça passe pas très bien...à votre place je ne le dis pas, elle verra elle-même...)
Dans les milieux urbains, c'est tout à fait normal de vouvoyer quelqu'un de plus agé....

merci

Posted: 07 Dec 2005 18:19
by anne d
merci beaucoup pour votre aide et vos conseils! a bientot