Page 1 of 1

dialogue français-japonais

Posted: 06 Dec 2005 21:23
by ljubav
J'ai un film à faire pour le lycée et on a décidé de tourner une scène en japonais, alors étant donné que mon niveau de japonais est un peu limité, est-ce que quelqu'un pourrait me traduire le dialogue? merci beaucoup!!! c'est assez court:

- jeune fille (familier): "Excusez-moi monsieur! pourriez-vous me renseigner sur la localisation de la salle X?"

- prof homme(assez poli) : "Le premier escalier à droite, le couloir de droite, la petite cour, le couloir de gauche, l'escalier à votre gauche et le couloir de droite".
[ puis salut typique]

- et enfin le prof ajoute: "bonne chance"

Sentez-vous libre d'ajouter des modifications si nécessaire pour la traduction!
Encore merci beaucoup pour le temps que vous passez là-dessus!!!

it's kinda urgent please!! :)

Posted: 09 Dec 2005 07:45
by Guest
Alors, personne pour le japonais?

Posted: 09 Dec 2005 07:57
by Fuokusu
J'ai pas trop le temps,là,j'essayerais ce soir.

Posted: 09 Dec 2005 18:48
by Raph
moi le porblème, c'est la jeune fille qui dit en familier: "POURRIEZ-VOUS"...

sinon, vu mon niveau aussi, la première phrase je dirais "ojisan, sumimasen ga, X to iu kyôshitsu wa doko desuka?" (mais ca veut dire "où est la salle X"

tu ferais mieux d'attendre un "bon" en japonais ;)

Posted: 09 Dec 2005 19:04
by Fuokusu
X to iu kyôshitsu no michi o setsumei saremasu ka.

Je ne sais pas trop pour cette phrase.

Pour la suite :

Saisho no kaidan o migi ni,soshite,rôka o migi ni,chiisai nakaniwa,kaidan o anata no hidari,rôka o migi.

Ganbatte kudasai.

Je suis pas trop bon en japonais,faut attendre un pro.

Posted: 09 Dec 2005 19:06
by ljubav
Merci beaucoup pour ces premières réponses!!! :D

Posted: 09 Dec 2005 19:15
by Raph
Fuokusu wrote:X to iu kyôshitsu no michi o setsumei saremasu ka.

Je ne sais pas trop pour cette phrase.

Pour la suite :

Saisho no kaidan o migi ni,soshite,rôka o migi ni,chiisai nakaniwa,kaidan o anata no hidari,rôka o migi.

Ganbatte kudasai.

Je suis pas trop bon en japonais,faut attendre un pro.
pour la première, "setsumei saremasu ka" ca signifie quelque chose comme "est-ce qu'il me fait l'explication du chemin" et pas "expliquez-moi le chemin" ;)
dans ce sens là, on pourrait dire ....no michi o misete kuremasenka (= "ne pourriez vous pas me montrer le chemin de...")

la deuxième phrase je ne sais pas si on peut traduire en calque....

Posted: 09 Dec 2005 19:21
by Fuokusu
Oui,et on peut également employer "oshieru".

Pour la seconde phrase,j'ai pas plus de succès...

Posted: 09 Dec 2005 19:25
by ljubav
vous pouvez modifier la deuxième phrase à votre guise, du moment que ça a le même sens... mais merci pour ce que vous avez déjà traduit!!! vous êtes adorables!!! ;)

Posted: 09 Dec 2005 19:33
by Raph
migi ni daiichi no kaidan o agete, migi no rôka o tadorimasu. soshite, chiisai nakaniwa o watatte, hidari no rôka o tadotte, anata no hidari gawa ni aru kaidan o agete, sorekara migi no rôka ni wa kono kyôshitsu ga arimasu

attend la réponse d'un confirmé, parce que là je ne suis pas sûr du tout de ce que je raconte ;)

Posted: 09 Dec 2005 19:36
by ljubav
okay, merci quand même!!

Posted: 09 Dec 2005 19:38
by Fuokusu
Cela me semble joli,mais comme toujours,faut attendre qu'un pro se pointe ici.

Posted: 11 Dec 2005 17:43
by ljubav
Est-ce que quelqu'un pourrait vérifier cela? c'est urgent, merci!!