Page 1 of 1
petite question aux traducteurs espagnols
Posted: 07 Dec 2005 13:54
by Shirin
Bonjour,
Je dois traduire un texte qui parle de l'Islam et je dois dire que je bloque sur le titre : "Sepa quién tema al Islam en Europa".
Le "sepa" me pose un problème. J'ai déjà vu "quien sepa", mais je ne l'ai jamais vu dans ce sens-là. QUelqu'un aurait-il une idée ?
Merci pour votre aide !
Posted: 07 Dec 2005 14:16
by kokoyaya
Indice : c'est un impératif

Posted: 07 Dec 2005 16:26
by mansio
Que nadie sepa mi sufrir...
Re: petite question aux traducteurs espagnols
Posted: 07 Dec 2005 17:48
by El Zorro
Shirin wrote:Bonjour,
Je dois traduire un texte qui parle de l'Islam et je dois dire que je bloque sur le titre : "Sepa quién tema al Islam en Europa".
Le "sepa" me pose un problème. J'ai déjà vu "quien sepa", mais je ne l'ai jamais vu dans ce sens-là. QUelqu'un aurait-il une idée ?
Merci pour votre aide !
Bon, sans connaître encore le texte

, il paraît que le titre pourrait être : "Savez qui craint à l'Islam en Europe". "
¡Sepa quién teme al Islam en Europa!"
Avec un tel titre, on comprend que l'auteur du texte nous explique quels pays, personnes, etc., ils craignent à l'Islam.
Naturellement "Sepa" correspond à un impératif, "Sepa (Usted)"...
Posted: 07 Dec 2005 17:57
by Shirin
Merci à tous pour vos réponses! J'avais pensé à l'impératif mais il me semblait que ce n'était pas clair, qu'il y avait une nuance supplémentaire. Merci pour ton explication détaillée El Zorro. Ca m'a aidé à comprendre
A bientôt

Posted: 07 Dec 2005 18:03
by Cookie
Comme l'ont écrit kokoyaya et El Zorro, c'est de l'impératif.
Cela dit, pour traduire ce titre, peut-être que l'on peut faire l'impasse sur le verbe. Ma suggestion : Qui craint l'Islam en Europe ?
Posted: 07 Dec 2005 18:05
by Shirin
Oui Cookie, c'est ce que je pensais après les indications que j'ai reçue. Parce qu'en français, cet impératif n'est pas très joli

Merci Cookie
