Page 1 of 1
Comment dit on serpent en allemand ??? AVEC les pluriels svp
Posted: 07 Dec 2005 21:21
by Clara.K
Comment dit on serpent en allemand ??? AVEC les pluriels svp

MERCI !!!
Re: Comment dit on serpent en allemand ??? AVEC les pluriels
Posted: 07 Dec 2005 21:23
by ElieDeLeuze
Die Schlange - die Schlangen
Posted: 07 Dec 2005 21:26
by michka
Salut,
on dit Schlange. Voici la déclinaison :
Singulier
N die Schlange (féminin)
A die Schlange
D der Schlange
G der Schlange
Plural
N die Schlangen
A die Schlangen
D den Schlangen
G der Schlangen
Posted: 07 Dec 2005 21:28
by michka
Oups, désolé Élie, on s'est croisés.

Posted: 07 Dec 2005 21:36
by Eveline
Je vais moi aussi contribuer à étirer le sujet!
J'ai une question au sujet du mot Schlange : est-ce possible qu'en allemand, on l'utilise parfois pour parler d'un dragon, même si le mot Drachen est courant?
En effet, dans l'opéra
La flûte enchantée de Mozart, le prince Tamino se fait pourchasser par un dragon, mais en s'enfuyant, il dit quelque chose comme « Au secours, le méchant serpent va m'attraper! »
Quand on raconte l'histoire de cet opéra en français, il est bien question d'un dragon, et dans les mises en scène, il me semble que c'est toujours un dragon qui est représenté.
Quelqu'un en sait plus?
Mais en fait, je pourrais aussi poser la question sur le fil allemand.
Posted: 07 Dec 2005 21:39
by ElieDeLeuze
Je trouve très difficile de se prononcer sur les lubies des librettistes d'opéra. Disons que la forme allongée commune aux deux bestioles prête à la comparaison.
Posted: 07 Dec 2005 21:57
by svernoux
Ca va sans doute pas faire avancer grand chose, mais juste pour dire que cette idée ne me semble pas très farfelue : dans la mythologie russe, il y a au moins un personnage de conte (dragon à trois têtes) qu'on n'appelle pas dragon (drakon) mais zmeï, ce qui pourrait être une forme archaïque et/ou masculine de zmeïa, le serpent.
Je serais donc pas si étonnée que ça que ce soit une idée récurrente dans les mythologies, peut-être même dans d'autres langues.
Posted: 07 Dec 2005 22:02
by kokoyaya
Message déplacé dans la section idoine

Posted: 07 Dec 2005 22:14
by michka
Nietzsche nous joue le même coup dans "Au-delà du bien et du mal". Le lien serpent=sorcière dans "Ainsi parla Zarthustre" devient dragon=sorcière.
Mozart était franc-maçon et le Zauberflote est probablement son oeuvre la plus marquée par l'esprit de la maçonnerie. Il serait intéressant de savoir si pour le francs-maçons le serpent et le dragon étaient l'allégorie de quelque chose en particulier.
Posted: 07 Dec 2005 22:20
by Eveline
Ce sont là de bonnes pistes! Je ne savais pas qu'il y avait aussi cette analogie en russe.
Pour ce qui est des allégories, le film Amadeus donne à penser que la reine de la nuit était l'allégorie de la belle-mère de Mozart!

Mais ça ne nous fait pas beaucoup avancer.
En tout cas, il est vrai que les dragons ressemblent souvent beaucoup à des serpents. J'ai vu des images (asiatiques, je crois) où il n'a pas de pattes.
Drache vs. Schlange
Posted: 08 Dec 2005 00:14
by gflaig
Eveline wrote: est-ce possible qu'en allemand, on l'utilise parfois pour parler d'un dragon, même si le mot Drachen est courant?
Il y a deux mots en allemand, que semble(nt ?) être même chose :
1) Drache - ca veut dire dragon
2) Drache
n - ca veut dire cerf-volant
Dans quelques circonstance - normalement poetique, il est possible, que l'on peut utiliser Schlange, qu'il veut nommer un reptile aussi. Schlange en plus est le symbole du mal par il même. En plus, le dragon peut être vu sans jambe, que voudrier explire aussi.
J'éspère, que ca expresse, que je veux dire
Posted: 08 Dec 2005 10:18
by tom
J'ai jeté un petit coup d'oeil dans la Bible de Luther, puisque ce texte a largement influencé la langue allemande par la suite, et voici ce qu'on y trouve :
1. Luther a choisi d'utiliser "Drache" pour traduire les termes latins de "draco, volucris, cetum", qui désignent des animaux mythiques (rouges, à plusieurs têtes, etc.), et "Schlange" pour les termes de "serpens" ou "vipera" qui désignent des animaux bien réels (et pas tojours antipathiques ; dans la Genèse, si, évidemment, avec le fruit défendu et tout ça ; mais plus loin, on recommande aux disciples d'être "rusés comme des serpents").
2. Mais l'opposition n'est pas radicale, et toujours dans cette Bible, il y a quelques liens logiques entre les deux bêbêtes :
- à plusieurs reprises, le "Drache" est décrit comme une métamorphose de la "Schlange" (cf. Esaïe 14, 29, ou encore Esaïe 27, 1) : le serpent serait un embryon du dragon.
- dans l'Apocalypse (12,9), les deux sont employés côte à côte pour désigner la même figure démoniaque : "Et il fut précipité, le grand dragon (Drache/draco), le serpent ancien (Schlange/serpens), appelé le diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur la terre..."
Voilà donc comment un familier de la Bible (et de son vocabulaire) voyait ces deux bestioles. Sympa, non ?
Posted: 08 Dec 2005 12:20
by svernoux
gflaig wrote:ElieDeLeuze wrote:oui, on met l'accusatif en deuxième, maintenant. C'est une petite coquetterie assez récente qui vient d'Allemagne. Les profs à l'étranger ont en général suivi. L'ordre NGDA est cependant encore employé au Pays-Bas.
Depuis quand ? A l'université? Pas a l'école, pour autant que je sache.
Moi j'ai appris NADG (et pourtant, ça commence à faire quelques années...
tom wrote:1. Luther a choisi d'utiliser "Drache" pour traduire les termes latins de "draco, volucris, cetum", qui désignent des animaux mythiques (rouges, à plusieurs têtes, etc.),
J'oubliais de préciser que le dragon russe appelé serpent que j'évoquais, il s'agissait d'un serpent à trois têtes. Je le dis, au cas où ça y changerait qurelque chose

Posted: 09 Dec 2005 22:31
by Eveline
Gflaig et Tom, j'ai vu vos réponses beaucoup plus tard seulement.
Merci beaucoup, c'est très instructif!! J'ai maintenant exactement les réponses que je cherchais. Merci à tous!
