prstprsi wrote:
Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
Ca vient probablement du 19e siecle et quelques mot ont change sa signification ou ne sont plus en usage.
Tu as traduit bien ce passage, sauf que "zdało się" c'est sembler et non se rendre compte.
J'ai un peu de mal parceque les ressemblances avec le slovaque sont peut-être trompeuses... Et puis là je comprends carrément pas że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
C'est pas facile parce que mot a mot ce dit rien, le sens est: il semblait que la Pologne gagnera, qu'elle va triompher
Lecz wybić się siłą
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy,
Mais se libérer avec la force,
C'est bizarre* pour nous,
parce qu'il y a plus de traitres
et le peuple est trop......
pour "poczciwy" j'ai trouvé "bonhomme" dans le dico, mais ce peut ne pas etre le bon mot pour décrire une caractere d'une groupe des gens.
Tu doit mettre le texte au temps conforme (je sais rien aux temps littéraires).
*littéralement ca donne bizarre mais le sens est: improbable