Page 1 of 1

Du polonais s'il vous plaît !

Posted: 07 Dec 2005 22:45
by prstprsi
Bonjour,

J'ai du mal à traduire cela: W szystko, w szystko się prześniło. Je ne vois pas du tout ce que ça pourrait être...

Merci beaucoup à qui m'aidera !!! :drink:

Re: Du polonais s'il vous plaît !

Posted: 07 Dec 2005 23:04
by grzespelc
prstprsi wrote:Bonjour,

J'ai du mal à traduire cela: W szystko, w szystko się prześniło. Je ne vois pas du tout ce que ça pourrait être...

Merci beaucoup à qui m'aidera !!! :drink:
Wszystko się przyśniło = Tout est revé, C'est tout revé...
(qqch comme ca)

Posted: 07 Dec 2005 23:12
by prstprsi
Merci beaucoup !

Si je peux me permettre:

Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.

que j'ai traduit par:

Quand prés de Varsovie,
Les enfants se rassemblèrent,
Il se rendirent compte, qu'avec la gloire,
La Pologne entière viendrait.

J'ai un peu de mal parceque les ressemblances avec le slovaque sont peut-être trompeuses... Et puis là je comprends carrément pas że z sławą
Wyjdzie Polska cała.


Merci beaucoup de ta précieuse aide Grzespelc
:drink:

Posted: 07 Dec 2005 23:56
by prstprsi
Tant qu'on y est si quelqu'un était assez gentil pour m'aider à traduire le dernier couplet:

Lecz wybić się siłą La plaisir...la force
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy, Et des gens ....


Là je sèche !!! Surtout sans dico !!! yarghh!

Merci mille fois, merci !

Posted: 08 Dec 2005 08:44
by grzespelc
prstprsi wrote: Kiedy pod Warszawą
Dziatwa się zbierała,
Zdało się, że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
Ca vient probablement du 19e siecle et quelques mot ont change sa signification ou ne sont plus en usage.

Tu as traduit bien ce passage, sauf que "zdało się" c'est sembler et non se rendre compte.
J'ai un peu de mal parceque les ressemblances avec le slovaque sont peut-être trompeuses... Et puis là je comprends carrément pas że z sławą
Wyjdzie Polska cała.
C'est pas facile parce que mot a mot ce dit rien, le sens est: il semblait que la Pologne gagnera, qu'elle va triompher
Lecz wybić się siłą
To dla nas już dziwy,
Bo zdrajców przybyło,
A lud zbyt poczciwy,
Mais se libérer avec la force,
C'est bizarre* pour nous,
parce qu'il y a plus de traitres
et le peuple est trop......

pour "poczciwy" j'ai trouvé "bonhomme" dans le dico, mais ce peut ne pas etre le bon mot pour décrire une caractere d'une groupe des gens.
Tu doit mettre le texte au temps conforme (je sais rien aux temps littéraires).

*littéralement ca donne bizarre mais le sens est: improbable

Posted: 08 Dec 2005 18:26
by czort
grzespelc wrote:pour "poczciwy" j'ai trouvé "bonhomme" dans le dico
"braves" irait dans cette situation
et le peuple est trop brave
mais grzespelc t'a deja bien aidé
prstprsi wrote:Zdało się, że z sławą Wyjdzie Polska cała.
Ah les inversions des mots :D, "sława" cela veut dire ici "gloire" donc :
Il semblait que, avec gloire la Pologne entiere s'en sortirait.