Page 1 of 1
Citation russe
Posted: 09 Dec 2005 19:52
by Toirdhealbhách
Salut!
Je voudrais une belle traduction littéraire de la citation suivante, de Tourgueniev:
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины,- ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
Merci d'avance!!

Posted: 21 Dec 2005 23:42
by white-horse

Coucou!
Eh bien, je ne peux pas te promettre une belle traduction littéraire

. Cependant, j'espère que quelqu'un me corrigera
Alors
"Dans (ou pendant) les jours des doutes, dans les jours des méditations pénibles sur les sorts de ma patrie, - tu es un seul soutien et le support à moi / c’est seulement toi qui es mon soutien et mon appui/, o(oh

) la grande langue russe puissante, sincère et libre!"

Posted: 22 Dec 2005 01:37
by white-horse
Comme le prestidigitateur qui sort des lapins d'un chapeau je sort des traductions.
Celle-ci
d'Internet. Elle est probablement belle et littéraire (au moins elle est assez complexe /ou compliquée

/ pour être la mienne).
Ce qui t'intéresse est bleu.
Et voilà
"Aux jours de doute, aux jours où l'incertitude sur tes destines de ma patrie pèse comme un fardeau, tu es mon seul soutien, mon seul appui, ô toi, grande, puissante, loyale et libre langue russe. Comment, sans toi, ne pas tomber dans le désespoir, au spectacle de ce qui se fait chez nous ? Non, il est impossible de croire qu'une langue pareille ne soit pas l'apanage d'un grand peuple ! "
Juin 1882, Tourgueniev, Poèmes en prose.
Mais je voudrais bien avoir une correction de mes fautes (de style

) si c’est possible.
Par exemple je ne connais pas la différence exacte entre les mots «le soutien» - «l’appui» - «le support».
Et je ne comprends pas aussi pourquoi "tes destines"
Mais c'est peut être ça car je dors déjà.

Posted: 22 Dec 2005 09:59
by Olivier
Maroussia wrote:Et je ne comprends pas aussi pourquoi "
tes destines"

il y a une erreur, c'est peut-être "les destins"?
sinon pour le style support et appui c'est pareil, et le reste semble une adaptation du sens: "méditations"/"incertitudes", "pénibles"/"pèse comme un fardeau", "sincère"/"loyale"
-- Olivier
Posted: 22 Dec 2005 11:42
by svernoux
D'abord, merci Maroussia parce que j'étais passée à côté de cete demande..
Ensuite, il y a bien une faute dans la traduction que tu as trouvée, il faut lire "les destinées".
Enfin, pour ce qui est de te corriger :
Maroussia wrote:"Dans (ou pendant) les jours des doutes, dans les jours des méditations pénibles sur les sorts de ma patrie, - tu es un seul soutien et le support à moi / c’est seulement toi qui es mon soutien et mon appui/, o(oh

) la grande langue russe puissante, sincère et libre!"
"Dans
(c'est bien ! Je préfère "dans" à "aux"
) les jours
de doute, dans les jours de méditation (sans pluriel) pénible sur les sorts de ma patrie, - tu es
mon seul soutien mon seul support , ô
(avec accent et sans article derrière) grande langue russe puissante, sincère et libre!"
Franchement, je trouve ta traduction très bien. Moins de tournures compliquées, mais plus fidèle !
Posted: 05 Feb 2006 21:41
by white-horse
Bonsoir à tous et MERCI BEAUCOUP Olivier et Svernoux pour vos explications et corrections!
Je vous prie me pardonner le long silence.
Après-demain je reprends mes études de la langue française!!!
Merci encore une fois !

Posted: 06 Feb 2006 15:11
by svernoux
Maroussia wrote:Après-demain je reprends mes études de la langue française!!!
Bon courage, alors !

Posted: 06 Feb 2006 20:30
by white-horse
svernoux wrote:Maroussia wrote:Après-demain je reprends mes études de la langue française!!!
Bon courage, alors !

Merci
à vrai dire, j'ai peur, j'ai oublié tout
Posted: 08 Feb 2006 00:16
by svernoux
Maroussia wrote:à vrai dire, j'ai peur, j'ai oublié tout
Mais non, mais non, ça va aller ! Tu vois, tu re-parles déjà français !

Posted: 08 Feb 2006 11:33
by white-horse