Page 1 of 1

Latin

Posted: 10 Dec 2005 19:00
by Guest
Pourriez-vous me dire si ces traduction du francais vers le latin, son correcte. Je suis bien conscient que ce site n'est pas un site d'entraide scolaire.
Mais j'ai plus confiance sur ce site.
Merci d'vance.

il eut crié = clamauit

les deeses les plus belles choisirent Enee , un mortel = pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem

La vie d'Enee sera un modele, non seulemement pour son fils, mais aussi pour les romains = Vita eneae erit exemplum(accusatif?), non solum filii(datif) (ou per filio; ou in filium) , sed etiam romanis(au datif) (ou per romanis, à l'ablatif; ou in romanos)

Posted: 10 Dec 2005 19:18
by pc2
Vita eneae erit exemplus, non solum filii, sed etiam romanis
pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem
c'est correct.

filli et romanis en datif pluriel est correct.
pour nous, c'est correcte, mais le verbe erit a besoin d'un complement au nominatif, car exemplus n'est pas un objet, mais oui un predicatif du sujet "Vita".

quelque correction? nous ne savons pas si nous sommes correct avec cet affirmation.

Re: Latin

Posted: 10 Dec 2005 19:23
by Sisyphe
Anonymous wrote:Pourriez-vous me dire si ces traduction du francais vers le latin, son correcte. Je suis bien conscient que ce site n'est pas un site d'entraide scolaire.
Mais j'ai plus confiance sur ce site.
Merci d'vance.

il eut crié = clamauit
Tout dépend du contexte. Il n'y a pas de passé antérieur en latin. Vraisemblablement, s'il s'agit de marquer l'antériorité par rapport au passé, il vous faudra un plus-que-parfait, c'est à dire clamaverat.

S'il s'agit d'un iréel du passé (il eût crié, conditionnel passé deuxième forme avec l'accent circonflexe), ce sera clamavisset.
les deeses les plus belles choisirent Enee , un mortel = pulcherrimae deae delegerunt eneam, mortalem
pulcherrimae deae = OK. Mais ça veut dire "des déesses très belles" (ce qui peut se traduire aussi en français par "les déesses les plus belles"). Mais si vous voulez clairement marquer le superlatif ("les plus belles parmi les déesses") il faudra un génitif : pulcherrimae dearum .

n'oubliez pas la majuscule : Eneam

OK pour l'apposition dans la mesure où "mortalis" existe comme adjectif substantivé usuel. Sinon il faudrait mettre "mortalem virum".
La vie d'Enee sera un modele, non seulemement pour son fils, mais aussi pour les romains = Vita eneae erit exemplum(accusatif?), non solum filii(datif) (ou per filio; ou in filium) , sed etiam romanis(au datif) (ou per romanis, à l'ablatif; ou in romanos)
1. -> Eneae vita (le génitif plutôt avec le nom, mais c'est un détail)

2. La vie d'Enée sera un exemple : en français c'estun attribut du sujet, et non un COD (la vie d'Enée = un exemple), donc il se met au même cas que le sujet : nominatif.
;) Mais comme exemplum est neutre, on ne voit pas la diffférence.

3. Pour.... : oui, il faut utiliser des datifs. Mais le datif de filium est filio, et Romanis prend une majuscule.

Posted: 10 Dec 2005 19:27
by pc2
bonne corréction, Sisyphe. la grammaire est correcte, avec l'éxception d'"exemplum".
le problème est pragmatique; le significance contextuel.
pour nous, c'est correct le context, mais vous avez plus d'éxperience.

Posted: 10 Dec 2005 19:32
by Sisyphe
pc2 wrote:bonne corréction, Sisyphe. la grammaire est correcte, avec l'éxception d'"exemplum".
le problème est pragmatique; le significance contextuel.
pour nous, c'est correct le context, mais vous avez plus d'éxperience.

Exemplum, i est neutre... Le mot *exemplus n'existe pas.

Attention le datif singulier de filius est filio (et le datif pluriel Romanis, ça c'est juste)

Posted: 10 Dec 2005 19:44
by Guest
Merci, la phrase complete:

Quand il eut crié, les deess les plus belles choisirent Enee un mortel

Merci pour vos precisions et vos details

Posted: 10 Dec 2005 20:31
by pc2
pas problème, c'est toujours bon aider...