HENRI wrote:Mais amplissimae feminae, ça marche quand meme?
Vous confondez superlatif absolu et superlatif relatif.
1. Le superlatif absolu n'a pas de complément : il fonctionne comme un simple adjectif, pour dire qu'une chose est "très X"
vir doctus : un homme savant
vir doctissimus : un homme très savant
femina ampla : une femme considérable
femina amplissima : une femme très considérable.

Mais je peux être très intelligent (

si, si) , sans être forcément le plus intelligent de tous (

je ne suis pas Einstein) ! Cet élève est très bon en latin, il a de très bonnes notes, mais il n'est pas forcément le meilleur de toute la classe...
2. Le superlatif relatif exprime l'idée qu'une chose est la plus grande
relativement à un groupe, au sein d'un groupe, par rapport à lui.
doctissimus virorum OU ex viris : le plus intelligent des hommes (parmi les hommes, au sein des hommes, relativement aux hommes)
amplissima feminarum : la plus considérable des femmes.
Au sein du groupe des femmes (feminarum, au génitif) on dit que celle-ci est la plus considérable de toutes.
Donc, si vous dites en français :
"les femmes les plus considérables"
Ca veut dire que vous désignez plusieurs personnes qui sont les plus considérables au sein du groupe des femmes. Donc, formellement, c'est bien un superlatif relatif. C'est comme si vous aviez :
"les plus considérables des femmes"
Donc
feminarum (OU e feminis) amplissimae
Ce qui vous trouble, à mon avis, c'est que vous avez l'habitude de traduire, dans l'autre sens, en version : "amplissimae feminae" par "les femmes les plus considérables".
Moi aussi : c'est moins "lourd" que de mettre "les femmes très considérables". Et votre prof l'accepte.
Mais c'est un "truc" de traduction. D'un strict point de vue grammatical, "des femmes très considérables" et "les femmes les plus considérables", ce n'est pas tout à fait pareil .

J'espère que je suis clair ?