Page 1 of 1

Du portugais vers le francais

Posted: 21 Dec 2005 13:04
by John
Bonjour, quelqu'in pourrais t-il me traduire cet e-mail recu en portugais:
Exmo, Senhor,

Poderá faze-lo por mail, ou seja, envie o seu nome e morada com o seu pedido que logo que possamos lhe enviaremos.

Boas festas

Informações

Merci

Posted: 02 Jan 2006 14:25
by kokoyaya
Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html

Posted: 02 Jan 2006 16:11
by prstprsi
Voilà la traduction:


Exmo, M., Il pourra le faire par mail, c'est-à-dire, qu'il envoie son nom et adresse avec sa demande que nous enverrons dès que nous pourrons.
Bonnes fêtes.
Informations.

(Miguel corrigera au besoin ou améliorera !)
Miguel a corrigé (décidemment je suis bien nul) voir en-dessous



Etat de Miguel: ** Gouverne la Répuplique Populaire de Miguelie: 3ème heure sur le discours de 7 heures adressé à son peuple bien-aimé ( toute ressemblance avec un chef d'Etat ayant déjà existé ou étant en cours d'existence serait bien entendu fortuite) **

Posted: 02 Jan 2006 17:16
by vallisoletano
Traduction corrigée, prstprsi a compris le sens mais je précise : :drink:

Monsieur,

Vous pouvez le faire par mail, vous pouvez par conséquent nous envoyer votre nom et votre adresses avec votre demande, et nous vous l'enverrons [la chose demandée, je suppose] le plus rapidement possible.

Bonnes fêtes

Le service d'informations

-----

(le Président de la Miguellie - notez les deux L de Miguellie - a fini son discours à la nation miguellienne)

Posted: 02 Jan 2006 17:26
by prstprsi
Ouah, j'ai toujours autant de mal avec le portugais moi :-o

Merci Miguel, j'ai pu voir ce qui pêchait dans ma compréhension...

--------------------------------------

Vivien exécuté au champ des Martyrs pour avoir manquer à l'orthographe Miguellienne.... :yoda:

Posted: 02 Jan 2006 17:54
by vallisoletano
En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".

En fait, tu péchais parce que tu suivais la règle de la conjugaison. Mais on est tordus chez nous :lol:

Posted: 02 Jan 2006 17:56
by prstprsi
Le pire c'est que c'est comme en espagnol et que j'y ai même pas penser, crétin que je suis :confused:

Merci Miguel :drink:

Posted: 03 Jan 2006 19:45
by didine
Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
Tiens, comme en polonais! :-o

Posted: 03 Jan 2006 19:48
by vallisoletano
didine wrote:
Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
Tiens, comme en polonais! :-o
(le polonais a dérivé du portugais, chut ...)

Posted: 03 Jan 2006 20:07
by didine
Miguel wrote:
didine wrote:
Miguel wrote:En fait, ta traduction était fondée quelque part, car tu as traduit "poderá" par "il pourra". Or, en portugais, on utilise la 3ème personne du sing. pour vouvoyer une personne. Si je te parle en te vouvoyant, je te dirai "como está o Sr. ?" = "comment va monsieur", càd "comment allez-vous".
Tiens, comme en polonais! :-o
(le polonais a dérivé du portugais, chut ...)
:lol: :lol: :lol:

Posted: 03 Jan 2006 20:08
by vallisoletano
(et en fait, t'es ma soeur et czort notre oncle, mais chut sinon on va dire que je dévie)

Posted: 03 Jan 2006 20:10
by prstprsi
:rolmdr: :lol: :loljump: :rolmdr: