Page 1 of 1

"High time you leave? you left?"

Posted: 21 Dec 2005 22:33
by Nephilim
hello,

on a eu un petit désaccord avec un collègue au boulot. une de nos collègues nous fait "bon, il est l'heure, j'y vais". donc elle se lève pour s'en aller, et ce collègue fait en rigolant " 'tis high time you left". moi je le reprends en disant non, on dit " 'tis high time you leave", étant donné qu'elle n'est pas encore partie, ce qui me semble logique.

d'ailleurs j'aurais même dit "it was about time you left", tant qu'à faire... :roll:

qui a raison? :loljump: merci d'avance :hello:

Posted: 21 Dec 2005 22:57
by J
d'abord je ne sais pas pourquoi vous dites 'tis au lieu de it's ? :( est-ce une erreur d'orthographe, ou est-ce que vous parlez d'un style poétique ? :lol:

la bonne réponse est "It's high time you left" :) mais je ne sais pas pourquoi :roll:

:hello:

Posted: 21 Dec 2005 23:02
by helenep
je crois que les 2 se disent, il me semble que "it's high time you left" est une expression toute faite, mais que l'on peut aussi dire "leave"; en tous cas j'ai déjà vu utiliser les 2 par des anglophones, après reste à déterminer si l'un des deux est "plus correct" que l'autre... :P

Posted: 22 Dec 2005 01:25
by Olso
pour moi aussi, c'est une expression toute faite, idiomatique, on dit "it's high time you left", voir les chansons comportant ces paroles (Dido, Joe Cocker ?)

http://www.u-bordeaux3.fr/Savoir-plus/A ... sson3.html

Posted: 22 Dec 2005 03:54
by Beaumont
C'est bien it's high time you left, au preterit. Le preterit indique une rupture, généralement entre le présent et le passé, mais aussi entre la réalité et la supposition, etc. Dans ce cas-là c'est justement parce que "leave" n'est pas encore réalisé qu'on a un preterit.

Posted: 22 Dec 2005 04:25
by Funnylolo
Plus simplement, de mes souvenirs de mes cours d'anglais (du lycée donc pas récent, récent) :
the first/second...time --> present perfect
it's high time --> prétérit

Il me semble que c'était la règle ou quelque chose comme ça.

Posted: 22 Dec 2005 05:42
by Beaumont
Funnylolo wrote:the first/second...time --> present perfect
On peut dire "It's the first time I'm doing this"...

Posted: 23 Dec 2005 04:23
by Funnylolo
Beaumont wrote: On peut dire "It's the first time I'm doing this"...
oui, tu as raison.

En fait, je pensais plus au passé (the first time...) qu'au présent (it is the first time...).
"The first time i've seen that film, i thought..."

Posted: 23 Dec 2005 04:41
by Beaumont
Funnylolo wrote:"The first time i've seen that film, i thought..."
The first time I saw... pourquoi I've seen ? Le present perfect c'est du présent, et là ta phrase c'est du passé ! Par contre tu peux dire "it's the first time I've seen this", c'est la première fois que je vois ça.

Posted: 23 Dec 2005 04:56
by Funnylolo
Merci de tes lumières, Beaumont!

Il serait temps que je me remette sérieusement à l'anglais, alors! ;)

Re: "High time you leave? you left?"

Posted: 23 Dec 2005 16:10
by Latinus
Nephilim wrote:
d'ailleurs j'aurais même dit "it was about time you left", tant qu'à faire... :roll:

qui a raison? :loljump: merci d'avance :hello:
Mon ami anglais de langue maternelle dit "it's about time you left".
L'utilisation de "high" lui semble vachement bizarre... et se demande s'il ne s'agit pas d'une formulation tres locale.

:hello:

Re: "High time you leave? you left?"

Posted: 23 Dec 2005 19:20
by svernoux
Latinus wrote:Mon ami anglais de langue maternelle dit "it's about time you left".
L'utilisation de "high" lui semble vachement bizarre... et se demande s'il ne s'agit pas d'une formulation tres locale.
A confirmer, mais je pense qu'on peut dire les deux, c'est simplement 2 nuances différentes :
it's about time you left = il est temps que tu partes
it's high time you left = il est grand temps que tu partes

Re: "High time you leave? you left?"

Posted: 23 Dec 2005 19:45
by ElieDeLeuze
Ce n'est pas un cas où le prétérite "left" sert aussi de conjonctif hypothétique (ancien conjonctif II germanique). On retrouve ça en danois et en néerlandais, parfois).

Je dis ça uniquement pour lancer une idée.... au cas où.

Posted: 23 Dec 2005 23:37
by Xavier[vp]
C'est pas bête ! C'est la seule chose qui pourrait expliquer la présence de cette forme dans un contexte 100% présent comme ici.

Posted: 23 Dec 2005 23:55
by damiro
Tout le monde a raison jusqu'ici.

On dit bien it's (high) time you left

[[Je ""crois"" qu'il doit bien s'agir d'une parentée avec le K II de l'allemand.]]

Tout simplement parce que c'est un subjonctif, qui se rend par cette forme en anglais.

Ca se remarque peu, parce qu'en général, le subjonctif se rend par un verbe modal qui exige un infinitif sans to (bare infinitive).

Il faut que je parte = I must/have got to leave

Petite parenthèse; si vous voulez vous éviter cette confusion de concordence des temps, utilisez au lieu de it's time you left => It's time for you to leave.


En ce qui concerne la phrase (it's) the first time ..., on peut expliquer l'emploi du present perfect par le fait qu'étant donné que c'est la première, seconde .. fois que, cela est amené à se reproduire.