Page 1 of 1

aide pour phrase en allemand

Posted: 21 Dec 2005 23:18
by helenep
Bonjour à tous
je suis en train d'essayer de décrypter un article en allemand, et je bloque sur une phrase, je comprends le sens général mais il y a un mot que je n'ai pas trouvé dans le dico et j'hésite sur un ou deux autres trucs.
Hollywood ist der allergrößte Manipulator, nichts weiter als eine gigantische Medienmaschine, die auf nichts als Gleichmacherei und Verdummung setzt.
Ce que j'ai traduit par:
"Hollywood est le plus grand des manipulateurs, rien de plus qu'une gigantesque machine médiatique, qui ne s'appuie (ne parie sur?) rien d'autre que ???" - pas trouvé Gleichmacherei et pour Verdummung j'ai trouvé "la dérision" mais je ne suis pas sûre que ce soit le terme approprié...

Voilà, j'aurai donc juste besoin d'un petit éclaircissement sur la fin

Merci d'avance!!! :D

Re: aide pour phrase en allemand

Posted: 22 Dec 2005 00:00
by ElieDeLeuze
Gleichmacherei = nivellement
Verdummung = abrutissement

auf.... setzen = miser sur

Dans ce contexte, il faut savoir si tu peux reformuler de façon un peu plus idiomatique en français....

....qu'une gigantesque machine médiatique qui ne mise que sur le nivellement et l'abrutissement.
ou
.... qu'une gigantesque machine médiatique qui ne produit que pour tout standardiser et abrutir tout le monde.

Posted: 22 Dec 2005 00:07
by Guest
ok c'est à peu près ce que je pensais en fait, merci beaucoup!
(il est où le smiley qui se prosterne?) :)

Posted: 22 Dec 2005 01:28
by Olso
j'aurais mis, pour la fin, "qui ne mise / s'appuie sur rien d'autre que ..."

Posted: 22 Dec 2005 13:01
by ElieDeLeuze
en effet, miser est le sens premier du verbe, c'est très bien aussi. s'appuyer sur, ce n'est pas vraiment ça... setzen auf indique ce que l'on va faire vraiemnt, pas les moyens de le faire. C'est l'objectif lui-même et non le moyen d'atteindre un autre objectif.