Page 1 of 2

Italien > Francais [Margherita, Riccardo Cocciante]

Posted: 26 Dec 2005 04:04
by Quin
Etant italien mais ne parlant pas la langue (honte sur moi mais viva italia quand même), j'aurai voulu avoir la traduction des paroles de Margherita de Riccardo Cocciante (A moins que la version française (qu'elle est moche comparé à l'originale -_-) soit une traduction exacte... En tout cas avec mes faibles connaissances j'ai plus l'impression que c'est une transposition, du moins pour certains passage...Bref....).

Voici le texte :

Io non posso stare fermo
con le mani nelle mani,
tante cose devo fare
prima che venga domani...
E se lei già sta dormendo
io non posso riposare,
farò in modo che al risveglio
non mi possa più scordare.

Perché questa lunga notte
non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero...
E perché quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora...

E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato,
io le costruirò un silenzio
che nessuno ha mai sentito...
Sveglierò tutti gli amanti
parlerò per ore ed ore,
abbracciamoci più forte
perché lei vuole l'amore.

Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perché lei vuole la gioia,
perché lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perché lei ama i colori,
raccogliamo tutti i fiori,
che può darci Primavera,
costruiamole una culla,
per amarci quando è sera.

Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,
perché Margherita è buona,
perché Margherita è bella,
perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera,
perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera.

Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è sale,
perché Margherita è il vento,
e non sa che può far male,
perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita,
Margherita adesso è mia,

Margherita è mia...


Merci d'avance :) ^^

Posted: 26 Dec 2005 10:27
by flamenco
Si personne ne l'a fait entre temps, j'essaie d'y jeter un coup d'oeil aujourd'hui!

Ciao! :)

Posted: 26 Dec 2005 19:33
by SubEspion
Quin wrote:Io non posso stare fermo
con le mani nelle mani,
tante cose devo fare
prima che venga domani...
E se lei già sta dormendo
io non posso riposare,
farò in modo che al risveglio
non mi possa più scordare.
Je ne peux rester immobile,
Avec les mains dans les autres,
Je dois faire tant de choses,
Avant qu'elle ne vienne demain...
Et si elle est en train de dormir
Je ne peux pas me reposer,
Je ferai en sorte qu'à son réveil
Elle ne puisse plus m'oublier.
Qing wrote:Perché questa lunga notte
non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero...
E perché quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora...
Pourquoi est-ce que cette longue nuit
N'est pas plus noire que le noir,
Fais-toi grande, douce Lune,
Et remplis le ciel entier...
Et pourquoi est-ce que son sourire
Peut revenir encore,
Brille Soleil demain matin
Comme tu ne l'as encore jamais fait...

Je n'ai pas le temps pour le moment de faire le reste, comme ça Flamenco pourra faire quelque chose à son retour ;)

En plus, il y a certaines choses qui sont boiteuses dans ma traduction, alors si vous avez des commentaires, à la bonne heure !

:hello:

Posted: 26 Dec 2005 22:08
by Raph
SubEspion wrote:
Quin wrote: prima che venga domani...
E se lei già sta dormendo

Avant qu'elle ne vienne demain...

Qing wrote:Perché questa lunga notte
non sia nera più del nero,
fatti grande, dolce Luna,
e riempi il cielo intero...
E perché quel suo sorriso
possa ritornare ancora,
splendi Sole domattina
come non hai fatto ancora...
Pourquoi est-ce que cette longue nuit
N'est pas plus noire que le noir,
Fais-toi grande, douce Lune,
Et remplis le ciel entier...
Et pourquoi est-ce que son sourire
Peut revenir encore,
Brille Soleil demain matin
Comme tu ne l'as encore jamais fait...

:hello:
alors premier paragraphe:
déjà pour traduire par "les mains dans les autres?" "les mains dans les mains" c'est très bien aussi ^^
prima che venga domani. >> si il s'agissait "d'elle", je pense qu'ils auraient précisé "che lei venga domani". moi je traduirait cettre phrase par "avant que demain arrive".

dans le deuxième paragraphe, très grosse erreur de traduction cher Sub ^^ ce sont des perché+ subjonctif, qui se traduit en français par "pour que+ subjonctif" ;)

donc:
pour que cette longue nuit
ne soit pas plus noire que le noir,
Fais-toi grande, douce Lune,
Et remplis le ciel entier...
Et pour que son sourire
puisse revenir encore,
Brille Soleil demain matin
Comme tu ne l'as encore jamais fait...

et voilà ce que je propose en dernier:
Quin wrote:E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato (c'est pas imparatE plutot?)
io le costruirò un silenzio
che nessuno ha mai sentito...
Sveglierò tutti gli amanti
parlerò per ore ed ore,
abbracciamoci più forte
perché lei vuole l'amore.
Et puis pour lui faire chanter
les chansons qu'elle a apprises
je lui constuirai un silence
je réveillerai tous les amants
je parlerai pendant des heures et des heures,
enlaçons-nous plus fort
parce qu'elle, elle veut l'amour


Quin wrote:Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perché lei vuole la gioia,
perché lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perché lei ama i colori,
raccogliamo tutti i fiori,
che può darci Primavera, (ce n'est pas possono?)
costruiamole una culla,
per amarci quando è sera.
Puis courrons dans les rues
e mettons-nous à dancer,
parce qu'elle, elle veut la joie,
parce qu'elle, elle déteste la rancoeur,
puis avec des vernis secs
colorions tous les murs,
maisons, ruelle (ou cul-de-sac) et immeubles,
parce qu'elle, elle aime les couleurs
cueuillons toutes les fleurs,
qui peuvent nous donner le printemps
construisons lui un berceau
pour nous aimer quand ce sera le soir

Quin wrote:Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,
perché Margherita è buona,
perché Margherita è bella,
perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera,
perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera.
Puis montons au dessus dans le ciel
et prennons lui une étoile,
parceque Margheritta (margueritte) est bonne(?!?!?!)
parce que M. est belle
parce que M. est douce
parce que M. est vraie,
parce que M. aime,
et elle le fait une nuit entière

Quin wrote:Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è sale,
perché Margherita è il vento,
e non sa che può far male,
perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita,
Margherita adesso è mia,

Margherita è mia...
Parce que M. est un rêve,
parceque M. est sel (?!?!)
parce que M. est le vent
et elle ne sait pas qu'elle peut faire mal
parceque M. est tout
et c'est elle ma folie ( ou ma démence)
M. maintenant est mienne

M. est mienne.....

Posted: 26 Dec 2005 23:04
by flamenco
Je n'ai plus rien à faire... :cry:

Posted: 26 Dec 2005 23:06
by Raph
flamenco wrote:Je n'ai plus rien à faire... :cry:
propose des critiques ;)

Posted: 26 Dec 2005 23:37
by flamenco
Raph wrote:le canzoni che ha imparato (c'est pas imparatE plutot?)
Je viens de vérifier dans mon italien de A à Z (toi et moi, on va se coucher moins bêtes ce soir!)

:prof:
Quand le participe passé est construit avec "avere", l'accord se fait quand le COD est placé avant :

-toujours si le COD est : lo, li, la, le, ne
Tua sorella, l'ho vista ma i tuoi fratelli, non li ho reconosciuti.

-de manière facultative dans les autres cas
I libri che ho letto/letti

Raph wrote: et voilà ce que je propose en dernier:
Quin wrote:E per poi farle cantare
le canzoni che ha imparato (c'est pas imparatE plutot?)
io le costruirò un silenzio
che nessuno ha mai sentito...
Sveglierò tutti gli amanti
parlerò per ore ed ore,
abbracciamoci più forte
perché lei vuole l'amore.
Et puis pour lui faire chanter
les chansons qu'elle a apprises
je lui constuirai un silence
QUE PERSONNE N'A JAMAIS ENTENDU (phrase omise...)
je réveillerai tous les amants
je parlerai pendant des heures et des heures,
enlaçons-nous plus fort
parce qu'elle, elle veut l'amour


Quin wrote:Poi corriamo per le strade
e mettiamoci a ballare,
perché lei vuole la gioia,
perché lei odia il rancore,
poi con secchi di vernice
coloriamo tutti i muri,
case, vicoli e palazzi,
perché lei ama i colori,
raccogliamo tutti i fiori,
che può darci Primavera, (ce n'est pas possono?) => non, il y a inversion du verbe et du sujet...
costruiamole una culla,
per amarci quando è sera.
Puis courrons dans les rues
et mettons-nous à danser,
parce qu'elle, elle veut la joie,
parce qu'elle, elle déteste la rancoeur,
puis avec des vernis secs
colorions tous les murs,
maisons, ruelle (ou cul-de-sac) et immeubles,
parce qu'elle, elle aime les couleurs
cueuillons toutes les fleurs,
QUE LE PRINTEMPS PEUT NOUS DONNER
construisons lui un berceau
pour nous aimer quand ce sera le soir

Quin wrote:Poi saliamo su nel cielo
e prendiamole una stella,
perché Margherita è buona,
perché Margherita è bella,
perché Margherita è dolce,
perché Margherita è vera,
perché Margherita ama,
e lo fa una notte intera.
Puis montons au dessus dans le ciel
et prennons lui une étoile,
parceque Margheritta (margueritte) est bonne(?!?!?!) => Elle a une qualité appellée la bonté ;)
parce que M. est belle
parce que M. est douce
parce que M. est vraie,
parce que M. aime,
et elle le fait une nuit entière

Quin wrote:Perché Margherita è un sogno,
perché Margherita è sale,
perché Margherita è il vento,
e non sa che può far male,
perché Margherita è tutto,
ed è lei la mia pazzia.
Margherita, Margherita,
Margherita adesso è mia,

Margherita è mia...
Parce que M. est un rêve,
parceque M. est sel (?!?!) => j'ai pas compris non plus! :lol:
parce que M. est le vent
et elle ne sait pas qu'elle peut faire mal
parceque M. est tout
et c'est elle ma folie ( ou ma démence)
M. est maintenant mienne

M. est mienne.....

Posted: 26 Dec 2005 23:39
by Raph
flamenco wrote:
Raph wrote:le canzoni che ha imparato (c'est pas imparatE plutot?)


-de manière facultative dans les autres cas
I libri che ho letto/letti
j'ai toujours cru que "che" était COD dans ce cas là :confused: et en français, c'est pareil?

Posted: 26 Dec 2005 23:49
by flamenco
Raph wrote:
flamenco wrote:
Raph wrote:le canzoni che ha imparato (c'est pas imparatE plutot?)


-de manière facultative dans les autres cas
I libri che ho letto/letti
j'ai toujours cru que "che" était COD dans ce cas là :confused: et en français, c'est pareil?
Non, justement, en français, le participe passé employé avec "avoir" s'accorde obligatoirement avec le COD si celui-ci est placé avant.

Posted: 26 Dec 2005 23:52
by Raph
ben tu vois, finalement tu as bien bossé :D

Posted: 26 Dec 2005 23:59
by flamenco
Raph wrote:ben tu vois, finalement tu as bien bossé :D
:sun: Maintenant faudrait peut-être reconstituer la traduction pour notre invité... :)

Posted: 27 Dec 2005 00:18
by SubEspion
Raph wrote:dans le deuxième paragraphe, très grosse erreur de traduction cher Sub ^^ ce sont des perché+ subjonctif, qui se traduit en français par "pour que+ subjonctif" ;)
J'ai jamais respecté le subjonctif dans aucune langue :loljump:

Posted: 27 Dec 2005 00:22
by flamenco
SubEspion wrote:
Raph wrote:dans le deuxième paragraphe, très grosse erreur de traduction cher Sub ^^ ce sont des perché+ subjonctif, qui se traduit en français par "pour que+ subjonctif" ;)
J'ai jamais respecté le subjonctif dans aucune langue :loljump:
C'est bien fait pour lui, de toutes façons, ce subjonctif est un casse-pied! :p

Posted: 27 Dec 2005 02:30
by SubEspion
Je me mettrai au subjonctif la journée où j'aurai bien compris les déclinaisons allemands. D'ici là, l'italien patientera :P

:hello:

Posted: 27 Dec 2005 10:23
by Raph
a falloir remédier à tout ça ;)

voici donc la traduction:

Je ne peux rester immobile,
Avec les mains dans les mains,
Je dois faire tant de choses,
Avant que demain arrive...
Et si elle est en train de dormir
Je ne peux pas me reposer,
Je ferai en sorte qu'à son réveil
Elle ne puisse plus m'oublier.

pour que cette longue nuit
ne soit pas plus noire que le noir,
Fais-toi grande, douce Lune,
Et remplis le ciel entier...
Et pour que son sourire
puisse revenir encore,
Brille Soleil demain matin
Comme tu ne l'as encore jamais fait...

Et puis pour lui faire chanter
les chansons qu'elle a apprises
je lui constuirai un silence
que personne n'a jamais entendu
je réveillerai tous les amants
je parlerai pendant des heures et des heures,
enlaçons-nous plus fort
parce qu'elle, elle veut l'amour

Puis courrons dans les rues
e mettons-nous à dancer,
parce qu'elle, elle veut la joie,
parce qu'elle, elle déteste la rancoeur,
puis avec des vernis secs
colorions tous les murs,
maisons, ruelle (ou cul-de-sac) et immeubles,
parce qu'elle, elle aime les couleurs
cueuillons toutes les fleurs,
qui peut nous donner le printemps
construisons lui un berceau
pour nous aimer quand ce sera le soir

Puis montons au dessus dans le ciel
et prennons lui une étoile,
parceque Margheritta à de la bonté
parce que M. est belle
parce que M. est douce
parce que M. est vraie,
parce que M. aime,
et elle le fait une nuit entière

Parce que M. est un rêve,
parceque M. est sel
parce que M. est le vent
et elle ne sait pas qu'elle peut faire mal
parceque M. est tout
et c'est elle ma folie ( ou ma démence)
M. maintenant est mienne

M. est mienne.....