Page 1 of 3
Traduction de logiciel open source
Posted: 26 Dec 2005 20:16
by Guest
Bonjour,
Je viens de décourvrir votre site et je trouve l'idée excellente.
Je developpe un logiciel open-source en php et j'aimerais qu'il devienne multi-langue. Est-ce que ce type de traduction est "conforme" à votre politique de traduction ?
Bonne continuation
XaV
Posted: 26 Dec 2005 22:26
by svernoux
Je crois pouvoir te dire que oui. Le problème, après, c'est la taille. Il n'y a pas de limite sur le forum, mais si tu as cinquante pages à traduire, ça va juste être dur de trouver des volontaires...
Si tu nous présentais un peu ton projet, je pense que ce serait déjà un bon début.

Posted: 26 Dec 2005 22:47
by damiro
svernoux wrote:Si tu nous présentais un peu ton projet, je pense que ce serait déjà un bon début.

Oui. Et les quelques langues que tu désirerais exploiter en premier...
Posted: 26 Dec 2005 23:30
by XaV
Salut,
Je suis l'invité du dessus.
Voila, mon projet (enfin celui dont je fais parti) est un explorateur de fichier écrit en php.
http://www.jbc-explorer.com Il permet de partager simplement des fichiers entre amis. Le projet file tout doucement sur ses 4 ans (en avril prochain). La derniere version de l'explorer a été téléchargé plus de 10000 fois depuis le mois d'aout dernier.
La prochaine version de cet explorer gèrera le multi-langue avec changement en live de la langue et peut-etre prise en compte de la langue du navigateur par défaut.
J'aimerais dans un premier temps traduire le logiciel en anglais, allemand et espagnol. Une version anglaise existe mais ca ressemble parfois plus a du franglais qu'a de l'anglais ^^. Ensuite, j'aimerais traduire la FAQ disponible sur le site dans ses mêmes langues. La liste des langues est non exhaustives, plus il y a de langues disponibles, plus le logiciel pourra se développer.
Si vous êtes intéressez par le projet, contactez moi, je vous donnerais la liste des libelles à traduire.
@ bientot
XaV
Posted: 26 Dec 2005 23:56
by damiro
Pour l'anglais, l'allemand et l'espagnol, je veux bien apporter ma contribution dans la mesure du possible...
Ce qui serait bien, c'est que tu place un "screen shot" ici, pour que chacun évalue cmt et avec quel investissement prendre part au traductions (complexité du vocabulaire, termes particuliers)...
Posted: 27 Dec 2005 00:21
by Olso
ou des captures d'écran, ça peut le faire aussi

Posted: 27 Dec 2005 09:57
by Guest
Salut,
Des captures d'écran sont disponibles ici :
http://www.jbc-explorer.com/?action=screenshots et une démo du logiciel est disponible ici :
http://www.jbc-explorer.com/demo
La traduction sera plus de la traduction de mots (comme par exemple Nom, Taille, Type, Modifié le) et quelques phrase (comme par exemple Etat : Le fichier n'existait pas. il vient d'être créé avec vos identifiants. Veuillez vous relogger).
Je suis en train de préparer une page web avec la liste des trucs à traduire. Je posterais l'url dans la journée....
Merci pour votre aide.
@+
XaV
Posted: 27 Dec 2005 13:26
by damiro
Tu pourrais peut-être exploiter le même système que celui mis en oeuvre sur Wikipédia. A savoir une liste par langue modifiable par tous... Ce qui te permettrait de faire un copier coller de la colon.
Quoique, reprendre les mots dans les posts de chacun est peut-être tout aussi simple.
Posted: 27 Dec 2005 17:53
by svernoux
damiro wrote:Quoique, reprendre les mots dans les posts de chacun est peut-être tout aussi simple.
Oui, on l'a déjà fait sur le forum.
D'ailleurs, XaV, ça me rappelle qu'on a déjà traduit des logiciels en plein de langues, donc si tu recherches sur le forum, tu devrais trouver des trads qu'on a déjà faites. Les trucs du genre "fichier", "enregistrer"... y'a pas de raison que ce soit différent chez toi de chez les autres

Posted: 27 Dec 2005 20:17
by XaV
Salut,
effectivement, si vous l'avez déjà fait sur le forum, je vais chercher un peu, voir si je trouve le thread qui va bien
Je vous tiens au courant.
@+
XaV
Posted: 27 Dec 2005 21:46
by svernoux
chti coup de pouce :
viewtopic.php?t=3454
viewtopic.php?t=10682 (anglais uniquement)
et
viewtopic.php?t=7027 (si iubito n'a rien contre qu'on recycle les trad qu'on lui avait faites

)
Posted: 27 Dec 2005 23:20
by damiro
Je tenterais bien le grec si j'ai le temps avec les examens (avec dico et vérification dans des programmes grecs bien sûr)
Je peux aider pour l'espagnol et l'allemand (mais vu que Sonka est sur le coup, je m'abstiendrait)

Posted: 27 Dec 2005 23:23
by XaV
héhé, merci pour les liens svernoux, je trouve pas mal de truc dans le listing de iubito (en plus c'est un peu le même type de logiciel ^^)
Je suis en train de compléter tout ce que je trouve.
Merci pour votre aide.
@+
XaV
Posted: 28 Dec 2005 00:02
by svernoux
damiro wrote:Je peux aider pour l'espagnol et l'allemand (mais vu que Sonka est sur le coup, je m'abstiendrait)
Oh mais non, mais non, je t'en prie... Je n'ai pas trop de temps alors ça m'irait bien de juste vérifier...
Posted: 28 Dec 2005 01:25
by damiro
svernoux wrote:damiro wrote:Je peux aider pour l'espagnol et l'allemand (mais vu que Sonka est sur le coup, je m'abstiendrait)
Oh mais non, mais non, je t'en prie... Je n'ai pas trop de temps alors ça m'irait bien de juste vérifier...
Bon, Ok, on va tenter le coup alors... Mais je te rapelle au combien mon expérience en allemand est récente

Mais, comme ce n'est pas de la grande prose littéraire, ça devrait aller.
Je t'avoue que d'après mes amis germanos, je ne me débrouile pas trop mal (j'espère qu'il ne disent pas ça pour ne pas me décourrager).
Bonne soirée, merci
