Page 1 of 2

"Tu" féminin, masculin

Posted: 26 Dec 2005 22:57
by damas
Coucou,
à part l'arabe, quelles sont les langues qui distinguent entre un "tu / vous" féminin (en s'adressant aux filles) et un "tu / vous" masculin?

Merci

Posted: 26 Dec 2005 23:09
by svernoux
Le russe distingue le genre à toutes les personnes mais uniquement au passé (eh oui, toujours simple ;) )

Posted: 26 Dec 2005 23:24
by flamenco
en espagnol, on ne fait pas la différence pour le "tu" () mais on la fait pour le "vous" (vosotros au masculin, vosotras, au féminin). On fait la même distinction pour le nous (nosotros, nosotras)
Et en ce qui concerne le vouvoiement de politesse, on ne fait pas la distinction (usted=>ustedes)

Je pense qu'on doit retrouver la même distinction en portugais mais pas en italien par contre.

On ne fait pas non plus la distinction en néerlandais, ni en langues scandinaves.

:hello:

Posted: 26 Dec 2005 23:26
by svernoux
svernoux wrote:Le russe distingue le genre à toutes les personnes mais uniquement au passé (eh oui, toujours simple ;) )
Pardon, j'ai oublié de préciser ma pensée : on distingue le genre par le verbe. Le pronom est invariable et en tout cas souvent omis.

Posted: 26 Dec 2005 23:27
by Fuokusu
Le japonais n'a pas de genre donc ce n'est pas possible.
Et de plus,le "tu"/"vous" peut être omis.

Posted: 26 Dec 2005 23:32
by leelou
il ne distingue pas en Romani non plus

Posted: 27 Dec 2005 00:23
by juli
en hébreu c'est comme en arabe

on distingue entre [at] (tu féminin) et [ata] (tu masculin), et aussi au pluriel: [atem] (vous masculin), [aten] (vous féminin


:hello:

Posted: 27 Dec 2005 03:00
by Maïwenn
en thaï on ne distingue pas les "tu" par contre il y a un "je" féminin (di chan ou chan) et un "je" masculin (pom)

Posted: 27 Dec 2005 13:58
by domanlai
Le chinois traditionnel !

你 clef de l'homme à gauche
妳 clef de la femme à gauche
les deux se prononçant ni3

Posted: 27 Dec 2005 14:52
by bcordelier
En kotava (langue artificielle), le pronom "tu", comme tout pronom, peut être complété par un suffixe de genre -ya (féminin) ou -ye (masculin), auquel cas on aurait :
rin (tu, indistinct) --> rinya (toi, la fille, tu ...); rinye (toi, le gars, tu ...)

Bruno :hello:

Posted: 27 Dec 2005 16:48
by Olivier
domanlai wrote:Le chinois traditionnel !
[...] les deux se prononçant ni3
donc en fait la langue ne fait pas la différence, seulement l'écriture traditionnelle...
-- Olivier

Posted: 27 Dec 2005 17:51
by domanlai
Olivier wrote:
domanlai wrote:Le chinois traditionnel !
[...] les deux se prononçant ni3
donc en fait la langue ne fait pas la différence, seulement l'écriture traditionnelle...
-- Olivier
exact !

Pareil pour il et elle. Le contexte est très important en chinois ... .

Par contre, je n'affirmerais pas que ce que je dis est vrai à 100% pour toutes les langues chinoises orales. C'est vrai pour le chinois standard écrit, et pour le mandarin et le cantonais. Il peut éventuellement y avoir des variations que je ne connais pas dans les autres langues.

Posted: 27 Dec 2005 18:44
by damas
merci :hello:

Posted: 27 Dec 2005 19:27
by Sisyphe
En grec comme en latin, les pronoms sont facultatifs puisque la désinence verbale suffit. Aucune distinction de genre dans l'un ni dans l'autre cas (sauf les phénomènes d'accord dans les formes composées du verbe comme en français : amata es = tu as été aimée).

Rien non plus en espéranto où le pronom est obligatoire. De toute façon, comme en anglais, on n'utilise pratiquement que le pronom de pluriel et de majesté (vi) et presque jamais le pronom singulier (ci).

Posted: 27 Dec 2005 22:35
by Raph
Fuokusu wrote:Le japonais n'a pas de genre donc ce n'est pas possible.
Et de plus,le "tu"/"vous" peut être omis.
il n'a pas de genre pour les noms, mais parfois, il ya des mots qui s'emploient pour une personne feminine ou une personne masculine.

par exemple, une fille ne dira jamais "ore" pour dire "moi" alors qu'un garçon le fera, et inversement, un garçon ne dira jamais "atashi"

pour le "tu/vous" (mais vu que c'est du niveau familier, je crois qu'on devrait y traduire par seulment "tu"), il me semble qu'on utilise kimi/omae lorsque le "tu" en question est un garçon. pour une fille, je ne sais pas du tout...