Page 1 of 2
traduction en tchèque svp
Posted: 27 Dec 2005 17:06
by doniulio
Bonjour,
qn.pourrait m'aider en me traduisant les phrases suivantes en tchèque:
-ça te dérange si je t'écris des messages?
-ça me ferait plaisir d'avoir de tes nouvelles
-on peut se revoir la prochaine fois que je suis à Prague ou pas?
Merci d'avance
Posted: 27 Dec 2005 20:39
by Nephilim
-ça te dérange si je t'écris des messages?
vadi ti, pokud ti budu psat vzkazy?
-ça me ferait plaisir d'avoir de tes nouvelles
rad bych od tebe mel zpravy
-on peut se revoir la prochaine fois que je suis à Prague ou pas?
muzem se opet sejit, az priste budu v Praze, nebo ne?
Posted: 28 Dec 2005 12:25
by doniulio
Merci beaucoup Nephilim

Posted: 29 Dec 2005 09:11
by grzespelc
Nephilim wrote:-ça te dérange si je t'écris des messages?
vadi ti, pokud ti budu psat vzkazy?
Ne doit-il ecrire "pisat" ??

Posted: 29 Dec 2005 19:43
by doniulio
Eh oui c'est encore moi,je risque de passer beaucoup de temps sur ce forum les prochaines semaines.Qui serait si aimable de me traduire ça en
tchèque?
-Je t'envoie un bisou plus sucré que le miel,plus vaste que la terre,plus chaleureux que le soleil,plus humide que la mer mais jamais plus beau que toi.
Posted: 29 Dec 2005 22:03
by Nephilim
grzespelc wrote:Nephilim wrote:-ça te dérange si je t'écris des messages?
vadi ti, pokud ti budu psat vzkazy?
Ne doit-il ecrire "pisat" ??

psat = tchèque. pisat = slovaque
-Je t'envoie un bisou plus sucré que le miel,plus vaste que la terre,plus chaleureux que le soleil,plus humide que la mer mais jamais plus beau que toi = Posilam ti polibek sladsi nez med, vetsi nez zem, zhavejsi nez slunce, vlhci nez more ale nikdy ne hezci nez jsi ty
Posted: 30 Dec 2005 15:29
by Guest
Encore merci nephilim....

vraiment sympa de ta part
Posted: 30 Dec 2005 15:31
by doniulio
Oh j'ai oublié de mettre mon nom....

Posted: 02 Jan 2006 11:53
by doniulio
J'en profite pour vous souhaiter à tous la BONNE ANNEE,bcp d'amour et
une bonne santé et j'aurais encore une petite traduction en tchèque à vous demander:
Je te souhaite 2 choses dans la vie:TOUT et RIEN
TOUT ce qui te rendes heureuse et RIEN qui te fasses souffrir
Posted: 02 Jan 2006 12:45
by prstprsi
Doniulio wrote:Je te souhaite 2 choses dans la vie:TOUT et RIEN
TOUT ce qui te rendes heureuse et RIEN qui te fasses souffrir
Prěji ti dvě věci v životě:
všechno a
nic.
Všechno, co tě uděla šťastnou a
nic, co ti způsobi bolest.
Je me permets de remplacer Nephilim car ce sont des voeux qui doivent être fait dans l'instant me semble t-il.
Et merci pour tes voeux, je te souhaite tout ce que tu espères et le bonheur à ceux que tu aimes !
Posted: 02 Jan 2006 15:52
by doniulio
Cher(e) prstprsi,
merci d'avoir remplacé Nephilim..ça fait plaisir de savoir qu'on peut tjrs compter sur vous sur ce forum et comme tu dis ce sont des voeux qui doivent être fait de suite si possible
Prstprsi??Jamais compris comment on arrive à prononcer un mot avec 7
connsonnes d'affilées
Et encore merci
Posted: 03 Jan 2006 13:01
by Nephilim
prstprsi wrote:
Prěji ti dvě věci v životě: všechno a nic. Všechno, co tě uděla šťastnou a nic, co ti způsobi bolest.
a
nic, co by ti způsobilo bolest.
Posted: 03 Jan 2006 13:04
by prstprsi
Ca m'apprendra à vouloir rendre service.... Ma phrase est juste. La tienne est meilleure certes, mais la mienne est juste.
Posted: 03 Jan 2006 13:32
by doniulio
Question idiote peut-être mais vous( prstprsi+nephilim)êtes tchèques tous les deux??
Posted: 03 Jan 2006 13:43
by prstprsi
Pas de question idiote.. Ma fiancée est slovaque, c'est elle qui a traduit la phrase. Moi je ne "parle" que slovaque, j'ai du mal à passer au tchèque...
Elle parle couramment tchèque, mais c'est vrai que la phrase de Nephilim est mieux (là c'est moi qui "parle") quoique moins proche de la phrase française me semble t-il.
Je traduirais comme suit:
Phrase de Nephilim: [..] rien qui ne PUISSE te faire souffrir
Phrase de Prstprsi: [..] rien qui ne te fasse souffrir.
La sienne est plus élégante...