Page 1 of 1

têtue comme une mule, suite

Posted: 04 Jun 2003 21:07
by Bernadette
J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse. J'aimerais savoir quel animal est têtu, fier, jaloux ...etc, dans d'autres langues. Ou quelle image on utilise pour décrire un comportement. Ainsi, une amie m'a appris que pour désigner quelqu'un de sot sa grand mère diait : "Il ne trouverait pas d'eau à Garonne". Une variante du fil à couper le beurre, d'invention si délicate.
Merci de chercher, même midi à quatorze heures.

Posted: 04 Jun 2003 21:45
by Geache
Juste pour le fun :

En montois :

Il é curieux comme ein mâle d'agace.
Il est curieux comme un mâle de pie.

Mais j'ai un doute sur l'orthographe du verbe être... Me semble que je confonds avec la conjugaison boraine.

J'oubliais... On dit aussi

curieux comme ein djône de gâte.
Curieux comme un jeune de chèvre.

Posted: 04 Jun 2003 23:57
by Bernadette
Geache,
c'est très bien vu le "jeune de chèvre". J'ai pu le constater de visu.
Les pies ne seraient voleuses qu'en France et à l'Opéra ?
Le passage des frontières doit avoir plus d'importance que l'on ne croit.

Re: têtue comme une mule, suite

Posted: 05 Jun 2003 02:08
by Beaumont
Bernadette wrote:J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse.
Cf. viewtopic.php?t=1246

Posted: 05 Jun 2003 08:52
by Geache
Sans doute parce qu'une pie vole ce qui attire sa curiosité.

Tiens au fait... Quand on dit de quelqu'un :

"Il est tiestu comme ein baudet"... Euh...

Je traduis ou ça parle de soi-même ?

Posted: 05 Jun 2003 10:41
by Latinus
myope comme une taupe
monté comme un taureau :sweat:
muet comme une carpe

Re: têtue comme une mule, suite

Posted: 05 Jun 2003 21:12
by Edith
Bernadette wrote:J'ai mal formulé ma question et je m'en excuse. J'aimerais savoir quel animal est têtu, fier, jaloux ...etc, dans d'autres langues. Ou quelle image on utilise pour décrire un comportement. Ainsi, une amie m'a appris que pour désigner quelqu'un de sot sa grand mère diait : "Il ne trouverait pas d'eau à Garonne". Une variante du fil à couper le beurre, d'invention si délicate.
Merci de chercher, même midi à quatorze heures.
En néerlandais, littéralement traduit:
- Têtu comme une mule: koppig als een ezel (pareil)
- Vals als een kat: faux comme un chat :evil:
- Ziek als een hond: malade comme un chien
- Slim als een vos: malin comme un renard
- Vrij als een vogel: libre comme un oiseau
- Ik voel mij kiplekker: je me sens bien, comme un poulet
- Zo stil als een muis: silencieux comme une souris
- Sterk als een paard: fort comme un cheval
- Trots als een pauw: fier comme un paon
- Snel als een haas: rapide comme un lièvre
- Bezig als een bij: active comme une abeille
- Lenig als een aap: souple comme un singe

Il doit y en avoir d'autres je suppose.

Posted: 05 Jun 2003 21:30
by Geache
Toujours pour le fun... En montois... On dit aussi :

"Fate comme ene bite d'ours"

Bon... Les oreilles chastes... Circulez, y'a rien à voir...

Et pour les autres : "Paresseux comme... une bite (mais oui, madame, j'vous avais dit de circuler) d'ours"

Ca vient sans doute d'un fait observé dans la nature : paraîtrait que les ours ne copulent qu'une fois tous les sept ans. J'ai un p'tit doute quand même...

Re: têtue comme une mule, suite

Posted: 05 Jun 2003 21:38
by serenita
Ik voel mij kiplekker: je me sens bien, comme un poulet
(Et le reste bien sûr).
Alors là, c'est le bouquet final!Je me suis vraiment bien marrée aujourd'hui sur ce forum...

Posted: 05 Jun 2003 21:41
by Geache
Ouais... Moi, je me demande si c'est avant ou après le passage au four, qu'il se sent bien, le poulet... Sont fous ces flamands ! mdr

Posted: 06 Jun 2003 08:57
by Bernadette
C'est amusant toutes ces réponses, et nous n'avons pas fait le tour des expressions imagées.
Serenita, il existe un livre qui rend un hommage fort drôle et très sérieux à l'inventivité des hommes : "Le dictionnaire des saints imaginaires et facétieux". Quand les saints officiels tardaient trop à répondre, il s'en est inventé beaucoup d'autres, au cours des siècles. On retrouve Sainte Nitouche (très peu convenable) et Saint Gliglin, qui prend toujours son temps.
Bye.

Posted: 06 Jun 2003 09:35
by serenita
Bernadette wrote:Serenita, il existe un livre qui rend un hommage fort drôle et très sérieux à l'inventivité des hommes : "Le dictionnaire des saints imaginaires et facétieux". Quand les saints officiels tardaient trop à répondre, il s'en est inventé beaucoup d'autres, au cours des siècles. On retrouve Sainte Nitouche (très peu convenable) et Saint Gliglin, qui prend toujours son temps.
Bye.
Etant moi-même une sainte, je vois ce que tu veux dire.
J'ai trouvé ceci: Sick as a parrot/a cushion (dog, horse, cat, pig, rabbit).
Toutes les façons britanniques de dire que l'on est malade! :hello:

Posted: 06 Jun 2003 23:48
by Luigi
Je continue avec un peu d'italien:
Sano come un pesce = sain comme un poisson
Muto come un pesce = muet comme un poisson
Caro come il fuoco = cher, coûteux comme le feu
Cieco come una talpa = aveugle comme une taupe
Matto come un cavallo, come una fragola, come il tempo = fou comme un cheval, comme une fraise, comme le temps

Posted: 07 Jun 2003 21:02
by didine
Finnois:

- ovela kuin kettu: malin comme un renard
- iloinen kuin peipponen: gai comme un pinson
- hidas kuin etana: lent comme un escargot
- syödä kuin hevonen: manger comme un cheval = manger beaucoup
- olla oikea aasi: être un vrai âne = être vraiment stupide
- olla jonkun vasikka: être le veau de quelqu'un = être l'informateur de quelqu'un
- olla täydellinen lammas: être un mouton parfait = être peureux
- olla varsinainen sika: être un véritable cochon = être sale/désordonné
- olla apina: être un singe = imiter quelqu'un
- olla käärme: être un serpent = ne pas être digne de confiance
- olla kuin elefantti lasikaupassa: être comme un éléphant dans un magasin d'objets en verre = être maladroit

Posted: 07 Jun 2003 23:56
by Edith
Tiens, en néerlandais, on est un éléphant dans un magasin de porseleine.