Page 1 of 2

Ca m'nique

Posted: 29 Dec 2005 02:42
by J
Salut,
Ce sont des paroles de la chanson le temps Mue de M. Je ne comprends pas ce que veut dire "ça me nique".. à première vue je croyais que ça avait l'air vulgaire mais ça ne conviendrait pas très bien à la chanson alors peut-etre qu'il y a une signification différente.... comment dirait-on les lignes suiventes en anglais? Merci :)


étouffé, je manque d'air, ça m'nique, nique, nique
les horaires sont des vipères, ça m'pique, pique, pique


:hello:

Posted: 29 Dec 2005 03:44
by Latinus
Hello J,

Dans ce contexte, je dirais que "niquer" = "être/mettre mal en point" ("abîmer" pour un objet.)

---

Pour l'anglais, je préfère laisser la main à quelqu'un qui adaptera mieux cela que moi mais je pense qu'on pourrait utiliser le verbe "to ruin" (to ruin one's health).

Je vois bien l'expression favorite d'un chanteur de rap non moins célèbre, mais en plus de ne pas être adaptée à du "M", je ne suis pas certain qu'elle corresponde réellement à ce contexte.
(indice : on y retrouve le nom français "vis" dans sa version anglaise)



:hello:

Posted: 29 Dec 2005 03:53
by Maïwenn
Oui, ruin convient très bien ici.

J'ai niqué mes godasses = I ruined my shoes
étouffé, je manque d'air, ça m'nique, nique, nique
les horaires sont des vipères, ça m'pique, pique, pique
Il doit y avoir aussi un clin d'oeil à la chanson Dominique de Soeur Sourire. (Soeur sourire avait écrit cette chanson pour son couvent, elle parle de Dominique le fondateur de l'ordre dominicain. Mais forcément avec des paroles telles que Dominique, nique, nique ça a vite été détourné !)

Posted: 29 Dec 2005 09:27
by arkayn
C'était tendre le bâton pour se faire battre. :loljump:

Posted: 29 Dec 2005 13:37
by Sisyphe
arkayn wrote:C'était tendre le bâton pour se faire battre. :loljump:
:( Ouais... N'empêche que pour la petite histoire, il n'y a pas que sa chanson qui a eu un destin étrange et peu enviable ; après son (unique) succès, Soeur Sourire a défroqué, elle a connu différentes galères, est tombé dans la dépression, l'alcool et le reste, puis elle s'est mise à chanter des chansons engagées "à gauche", féministes (dont une sur la pillule...), avant que le fisc belge ne lui tombe dessus, alors qu'elle n'avait jamais touché un seul centime de son tube planétaire puisque tout est allé à sa congrégation ; et elle s'est suicidée, complètement oubliée, en même temps que la femme avec qui elle partageait sa vie.

*

Pour en revenir à "niquer", il est nécessaire de préciser à J l'étendu de ce verbe.

1. Dans un premier temps, le verbe signifie "copuler" (:) ou tout autre synonyme...), qui est le sens de l'arabe nik auquel l'ont emprunté fin 19e siècle les soldats français postés en Algérie.
Ex. "nique ta mère". ;)

2. Dans un second temps, le verbe signifie "casser, abîmer, user, etc" en parlant d'un objet ou d'un membre :
ex. "mes chaussures sont complètement niquées, je me suis niqué le doigt".

3. Par suite, en parlant d'un être humain et au passif, il signifie parfois "fatiguer" :
ex. "je suis complètement niqué"...

:roll: Noter qu'il devrait y avoir une ambiguïté entre le sens 1 et 3, mais bizarrement, ça passe. Il faut dire que les sens 2 et 3 deviennent de plus en plus courant, tandis que le sens 1 diminue.

Le verbe "foutre" a connu une évolution semblable, passant du sens de "s'unir charnellement" à celui de synonyme vulgaire de "faire" : on ne dit pratiquement plus "Truc et Machine sont en train de foutre ensemble" pour dire "ils commettent l'acte de chair" ;) ou bien "je l'ai foutue toute la nuit" (on emploierait plutôt "baiser" dans ce cas).

:confused: J'avoue que je comprends mal le rapport entre l'idée de fornication et elle de destruction (à tout prendre, il y aurait plutôt création, mais bon...)

Posted: 29 Dec 2005 13:42
by Lat_invité
Sisyphe wrote: :confused: J'avoue que je comprends mal le rapport entre l'idée de fornication et elle de destruction (à tout prendre, il y aurait plutôt création, mais bon...)
Peut-etre parce qu'ensuite, il en est qui sont complètement foutus ?
Ce qui rejoindrait "niqué" dans le sens "fatigué", en fait :-o

Posted: 29 Dec 2005 14:01
by Olivier
Sisyphe wrote: :confused: J'avoue que je comprends mal le rapport entre l'idée de fornication et elle de destruction
sans doute un fond machiste ancien où "s'unir charnellement à" (comme tu dis) est associé à "ne pas respecter, imposer par la force" :(
dans le même style: il s'est fait baiser = on a abusé de sa confiance
-- Olivier

Posted: 29 Dec 2005 19:11
by J
Sisyphe wrote: Pour en revenir à "niquer", il est nécessaire de préciser à J l'étendu de ce verbe.

1. Dans un premier temps, le verbe signifie "copuler" (:) ou tout autre synonyme...), qui est le sens de l'arabe nik auquel l'ont emprunté fin 19e siècle les soldats français postés en Algérie.
Ex. "nique ta mère". ;)

2. Dans un second temps, le verbe signifie "casser, abîmer, user, etc" en parlant d'un objet ou d'un membre :
ex. "mes chaussures sont complètement niquées, je me suis niqué le doigt".

3. Par suite, en parlant d'un être humain et au passif, il signifie parfois "fatiguer" :
ex. "je suis complètement niqué"...
Toutes ces significations semblent correspondre à celles de "f_ck", e.g. 1) "F_ your mum" 2) "my shoes are f_cked", "I've f_cked up my finger" 3) "I'm completely f_cked" (bien que ce 3ième soit plus souvent employé pour indiquer qu'on est soit dans la poitrine soit ivre, et pas fatigué), ce qui est très loin de "ruin"/"ruined" quant à son niveau de vulgarité (puisque ruin c'est juste un mot normal). En plus mon Collins donne "niquer" trois étoiles indiquant que c'est vulgaire, donc pour moi ce verbe semble très désagréable... est-il donc pas aussi mauvais que ça?

Posted: 29 Dec 2005 19:35
by vallisoletano
Sisyphe wrote: :confused: J'avoue que je comprends mal le rapport entre l'idée de fornication et elle de destruction (à tout prendre, il y aurait plutôt création, mais bon...)
Tu sais, on emploie souvent le verbe déchirer ou défoncer aussi... il y a une idée quelque peu guerrière...

Posted: 29 Dec 2005 19:37
by Maïwenn
En plus mon Collins donne "niquer" trois étoiles indiquant que c'est vulgaire, donc pour moi ce verbe semble très désagréable... est-il donc pas aussi mauvais que ça?
Je dirais que niquer est très vulgaire quand il signifie baiser. Mais quand il veut dire abîmer, casser, il est simplement familier. En tout cas quand je dis ça j'ai pas l'impression d'être vulgaire... :roll:

Posted: 29 Dec 2005 19:48
by ViCh
J'ignorais qu'on pouvait dire "I f***ed my shoes" :-o
Je crois que tu peux considérer que "J'ai niqué mes chaussures" est du même tonneau: utilisation d'un mot vulgaire dans un contexte non (ou moins) vulgaire.
Il est possible que ça passe mieux en français, mais ce n'est quand même pas à utiliser devant ta belle famille ;)

Posted: 29 Dec 2005 20:14
by damiro
Dans tous les sens du terme, "niquer" reste d'un niveau de langue assez apparenté soit au jeunes, soit à la vulgarité...

Car il existe beaucoup de synonymes pour le sens abîmer: casser, déchirer, mettre en loque, mettre en lambeau, briser, percer (chausures)...

Ces différents mots ne sont évidemment applicables qu'en parlant de certains objets.

On dira: ma chemise est en lambeau/déchirée
mais
mes lunettes sont cassées

Tout ces verbes exprimant une dégradation peuvent, dans une conversation détudues avec des personne que tu connais très bien (dans une école entre élèves, avec tes frères, ...), s'exprimer en utilisant "niquer"

Ma chemise est complètement niquée.

Mes lunettes sont niquées.

Posted: 29 Dec 2005 20:18
by vallisoletano
Tu oublies "et on les a niqués 2-0"

Posted: 29 Dec 2005 20:54
by J
damiro wrote: Tout ces verbes exprimant une dégradation peuvent, dans une conversation détudues avec des personne que tu connais très bien (dans une école entre élèves, avec tes frères, ...), s'exprimer en utilisant "niquer"

Ma chemise est complètement niquée.

Mes lunettes sont niquées.
D'accord
Bien qu'on puisse dire "My shirt is completely f_cked" en anglais entre amis et frères etc, c'est toujours pas très respectueux et ça te donne une mauvaise image... bien sur qu'il y en a qui diraient ça, mais c'est pas normal d'utiliser ce mot autrement que si on est vraiment fâché! (parce que c'est ta chère mémère qui l'a tricotée pour toi :) )

Je suppose que dans ce cas c'est mieux de traduire ça par my shirt is completely buggered. J'ai l'impression que c'est le contexte qui est très important en français, et pas autant le mot qu'on utilise?

Posted: 29 Dec 2005 21:46
by damiro
J wrote:c'est toujours pas très respectueux et ça te donne une mauvaise image... bien sur qu'il y en a qui diraient ça, mais c'est pas normal d'utiliser ce mot autrement que si on est vraiment fâché! (parce que c'est ta chère mémère qui l'a tricotée pour toi :) )
Exact! :lol:
J wrote:J'ai l'impression que c'est le contexte qui est très important en français, et pas autant le mot qu'on utilise?
Comme en anglais ;)