Page 1 of 1
traduction français > russe
Posted: 29 Dec 2005 13:15
by FrenchGuy
Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire le plus fidèlement et idiomatiquement possible le texte suivant en russe :
Guy et Julie
vous invitent à célébrer leur union
le samedi 6 Mai 2006 à 14h à la Mairie du Mans
suivi à 14h30 de la bénédiction nuptiale en l’église St Jean-Baptiste du Mans.
A l’issue de la cérémonie, les familles auront le plaisir de vous accueillir au vin d’honneur servi sur les bords de Sarthe.
Merci par avance.
Guy
Re: traduction français > russe
Posted: 29 Dec 2005 13:25
by svernoux
FrenchGuy wrote:le plus fidèlement et idiomatiquement
fidèlement et idiomatiquement, ce sont plutôt des antonymes en matière de traduction
Bon, puisqu'il faut faire ça très joli, je demanderai ce soir à mon mari, à moins que Maroussia ne passe par ici dans la journée
Petite question : il faut laisser les noms propres en français ? Parce que si les personnes ne connaissent pas du tout et ne parlent pas français, elles peuvent peut-être avoir du mal à trouver si on transcrit phonétiquement, non ?
Re: traduction français > russe
Posted: 29 Dec 2005 13:28
by Guest
svernoux wrote:FrenchGuy wrote:le plus fidèlement et idiomatiquement
fidèlement et idiomatiquement, ce sont plutôt des antonymes en matière de traduction
Bon, puisqu'il faut faire ça très joli, je demanderai ce soir à mon mari, à moins que Maroussia ne passe par ici dans la journée
Petite question : il faut laisser les noms propres en français ? Parce que si les personnes ne connaissent pas du tout et ne parlent pas français, elles peuvent peut-être avoir du mal à trouver si on transcrit phonétiquement, non ?
Les noms peuvent être laissé en français ... c'est surtout le reste qui m'intéresse ;-)
Merci par avance pour votre aide.
Guy
Re: traduction français > russe
Posted: 29 Dec 2005 21:46
by svernoux
FrenchGuy wrote:Guy et Julie
vous invitent à célébrer leur union
le samedi 6 Mai 2006 à 14h à la Mairie du Mans
suivi à 14h30 de la bénédiction nuptiale en l’église St Jean-Baptiste du Mans.
A l’issue de la cérémonie, les familles auront le plaisir de vous accueillir au vin d’honneur servi sur les bords de Sarthe.
Guy и Julie
приглашают Вас на празднование их бракосочетания
в субботу 6ого мая 2006 в 14.00 в мэрии города Le Mans
с последующим венчанием в 14.30 в церкви St Jean-Baptiste du Mans.
После церемоний венчания, семьи новобрачных приглашают Вас на коктейль на берегу Сарта.
Finalement, j'ai traduit Sarthe, on pourrait traduire Le Mans aussi, mais par contre, le reste peut rester en français.
Note bien que c'est approximatif comme traduction, càd au meilleur équivalent, parce que des frmules ampoulées telles que "célébrer leur union", "bénédiction nuptiale" et "vin d'honneur" n'existent pas en russe. D'ailleurs, le vin d'honneur tout court n'existe pas

Re: traduction français > russe
Posted: 30 Dec 2005 10:36
by FrenchGuy
svernoux wrote:
Guy и Julie
приглашают Вас на празднование их бракосочетания
в субботу 6ого мая 2006 в 14.00 в мэрии города Le Mans
с последующим венчанием в 14.30 в церкви St Jean-Baptiste du Mans.
После церемоний венчания, семьи новобрачных приглашают Вас на коктейль на берегу Сарта.
Finalement, j'ai traduit Sarthe, on pourrait traduire Le Mans aussi, mais par contre, le reste peut rester en français.
Note bien que c'est approximatif comme traduction, càd au meilleur équivalent, parce que des frmules ampoulées telles que "célébrer leur union", "bénédiction nuptiale" et "vin d'honneur" n'existent pas en russe. D'ailleurs, le vin d'honneur tout court n'existe pas

Merci pour votre réponse ;-)
Deuxième petite demande : comment dit-on "M. et Mme XXX" dans une adresse ?
Guy
Re: traduction français > russe
Posted: 31 Dec 2005 00:00
by svernoux
FrenchGuy wrote:Deuxième petite demande : comment dit-on "M. et Mme XXX" dans une adresse ?
Voilà une question sans réponse

en général, on ne dit pas M. et Mme, on n'utilise que les noms (à l'oral, nom + patronyme, à l'écrit, prénom (+ patronyme) + nom.
Par contre, dans une adresse, il faut accorder le nom du destinataire au datifs, donc si les personnes sont russes et si vous acceptez de me donner les noms (par mp par ex), je pourrai les mettre au datif, et s'ils sont français, le mieux est de ne rien mettre (ou M. et Mme en français)

Re: traduction français > russe
Posted: 02 Jan 2006 14:23
by FrenchGuy
svernoux wrote:FrenchGuy wrote:Deuxième petite demande : comment dit-on "M. et Mme XXX" dans une adresse ?
Voilà une question sans réponse

en général, on ne dit pas M. et Mme, on n'utilise que les noms (à l'oral, nom + patronyme, à l'écrit, prénom (+ patronyme) + nom.
Par contre, dans une adresse, il faut accorder le nom du destinataire au datifs, donc si les personnes sont russes et si vous acceptez de me donner les noms (par mp par ex), je pourrai les mettre au datif, et s'ils sont français, le mieux est de ne rien mettre (ou M. et Mme en français)

Merci pour votre réponse. Je pense que le nom ne se décline vu qu'il se termine par "-вич".
FrenchGuy
Re: traduction français > russe
Posted: 02 Jan 2006 16:38
by svernoux
FrenchGuy wrote:Merci pour votre réponse. Je pense que le nom ne se décline vu qu'il se termine par "-вич".
Si si, bien sûr qu'il se décline

Re: traduction français > russe
Posted: 02 Jan 2006 16:44
by FrenchGuy
svernoux wrote:FrenchGuy wrote:Merci pour votre réponse. Je pense que le nom ne se décline vu qu'il se termine par "-вич".
Si si, bien sûr qu'il se décline

Ben mince alors, ma future femme m'a dit que quel que soit le sexe de notre futur enfant, ça ne fera pas bizarre chez elle (au contraire de nom se terminant par "-a") ... j'en ai conclu hâtivement que cela ne se déclinait pas !
Donc Иванович se décline comment en en-tête de lettre ?
Merci par avance.
Re: traduction français > russe
Posted: 02 Jan 2006 16:51
by svernoux
FrenchGuy wrote:Ben mince alors, ma future femme m'a dit que quel que soit le sexe de notre futur enfant, ça ne fera pas bizarre chez elle (au contraire de nom se terminant par "-a") ... j'en ai conclu hâtivement que cela ne se déclinait pas !
Donc Иванович se décline comment en en-tête de lettre ?
Euh... j'ai pas trop suivi votre raisonnement, ni compris ce que vous appelez "en-tête de lettre", mais de toute façon, Иванович se décline comme tous les masculins, donc par exemple Ивановичу au datif pour mettre dans l'adresse, sur une lettre. Attention, les noms de famille s'accordent aussi en genre et en nombre, donc si c'est à une femme que vous écrivez, il faudra accorder en conséquence (pour un couple ou une famille, je sais plus trop car je n'écris jamais à des couples/familles, mais je pourrai me renseigner

)
EDIT : Pardon, vous avez raison, Иванович ne s'accorde pas au féminin, et est indéclinable au féminin. Ce que j'ai dit est valable pour d'autres noms de famille pourtant. Bref, c'est tellement compliqué, moi-même je suis retournée voir la page que j'ai faite à ce sujet, je vous la conseille si vous voulez vraiment tout savoir sur les noms propres russes et la déclinaison :
http://www.forumrussie.com/memo03.html
(en bas de la page)

Re: traduction français > russe
Posted: 03 Jan 2006 13:17
by FrenchGuy
svernoux wrote:Euh... j'ai pas trop suivi votre raisonnement, ni compris ce que vous appelez "en-tête de lettre", mais de toute façon, Иванович se décline comme tous les masculins, donc par exemple Ивановичу au datif pour mettre dans l'adresse, sur une lettre. Attention, les noms de famille s'accordent aussi en genre et en nombre, donc si c'est à une femme que vous écrivez, il faudra accorder en conséquence (pour un couple ou une famille, je sais plus trop car je n'écris jamais à des couples/familles, mais je pourrai me renseigner

)
EDIT : Pardon, vous avez raison, Иванович ne s'accorde pas au féminin, et est indéclinable au féminin. Ce que j'ai dit est valable pour d'autres noms de famille pourtant. Bref, c'est tellement compliqué, moi-même je suis retournée voir la page que j'ai faite à ce sujet, je vous la conseille si vous voulez vraiment tout savoir sur les noms propres russes et la déclinaison :
http://www.forumrussie.com/memo03.html
(en bas de la page)

"- Si un nom de famille en -ич, -ович ou -евич est porté par un homme, il se décline comme les substantifs de même type ; s'il est porté par une femme, il est indéclinable."
Ah je comprends mieux ... merci pour vos réponses !