Page 1 of 1
Traduction AN>FR / Juridique-PI
Posted: 29 Dec 2005 21:33
by bethsabee
je me permets de poser ici quelques difficultés traductologiques que je rencontre en ce moment dans la traduction d'un déclaration sous serment dans le domaine de la propriété industrielle.
ci-dessous: la difficulté, mon ébauche de traduction et autres infos. Merci!!!
-
outside law office : cabinet d'avocats externe? y a t il un idiome?
-
maintenance fees: frais de gestion/ de maintient? il s'agit des frais payés chaque année afin de maintenir un brevet en vigueur... mais ce n'est pas les "annuités".
-
under penalty of perjury : sous peine de parjure?
- my
commission expires on, pour un notaire: commission, mandat?
-
PLC: j 'ai trouvé SORL mais ca n'a pas l'air d'être vraiment en usage...
Encore merci!!!!
Re: Traduction AN>FR / Juridique-PI
Posted: 29 Dec 2005 22:02
by svernoux
bethsabee wrote:- maintenance fees: frais de gestion/ de maintient? il s'agit des frais payés chaque année afin de maintenir un brevet en vigueur... mais ce n'est pas les "annuités".
Frais de renouvellement, peut-être ?
bethsabee wrote:- under penalty of perjury : sous peine de parjure?
Voir
ici (d'ailleurs, je suis assez d'accord avec sarahl - "sous peine de parjure" me semble un non sens en français, même si on en trouve quelques occurences sur Goggle, c'est sans doute des traductions un peu trop littérales)
bethsabee wrote:- my commission expires on, pour un notaire: commission, mandat?
Je dirais a priori mandant.
bethsabee wrote:- PLC: j 'ai trouvé SORL mais ca n'a pas l'air d'être vraiment en usage...
Non, comme le dit le grand dico, ce n'est pas usité. Mais ça n'a pas de raison de l'être : les formes juridiques d'entreprises ne se traduisent pas trop parce qu'elles n'ont pas d'équivalent exact. si c'est juste dans le nom de la boîte, tu laisses tel quel, et si il y a besoin d'explications, une note de traducteur fait généralement l'affaire

Posted: 30 Dec 2005 11:00
by bethsabee
Merci beaucoup svernoux!
frais de renouvellement j'y avais pensé mais je suis pas convaincue.
Et sinon, nouvelle difficulté: l'expression "further, deponent sayeth not".....du juridique pur et dur....aie!
Posted: 30 Dec 2005 12:07
by arkayn
further, deponent sayeth not : au-delà, le déclarant ne dit rien/de plus, le déclarant ne dit plus rien
outside law office : cabinet juridique externe/cabinet d'avocat extérieur
maintenance fees: honoraires de gestion (mais c'est juste un avis, pas une certitude)
under penalty of perjury : amande pour parjure
my commission : mandat, plutôt, non, Svernoux ?
Re: Traduction AN>FR / Juridique-PI
Posted: 30 Dec 2005 20:23
by invité
bethsabee wrote:
je me permets de poser ici quelques difficultés traductologiques que je rencontre en ce moment dans la traduction d'un déclaration sous serment dans le domaine de la propriété industrielle.
-
maintenance fees: frais de gestion/ de maintient? il s'agit des frais payés chaque année afin de maintenir un brevet en vigueur... mais ce n'est pas les "annuités".
Couts de maintien, taxes de maintien
http://www.wipo.int/sme/fr/faq/pat_faqs_q2.html
Posted: 31 Dec 2005 00:15
by svernoux
arkayn wrote:mandat, plutôt, non, Svernoux ?
ah oui oui, faute de frappe !

Posted: 02 Jan 2006 13:30
by bethsabee
bethsabee wrote:Merci beaucoup svernoux!
frais de renouvellement j'y avais pensé mais je suis pas convaincue.
Et sinon, nouvelle difficulté: l'expression "further, deponent sayeth not".....du juridique pur et dur....aie!
merci pour tout!
pour cette phrase :
le déposant n'a plus rien à déclarer..;ca vous semble correct?
Re: Traduction AN>FR / Juridique-PI
Posted: 02 Jan 2006 13:31
by bethsabee
je n'arrive pas a ouvrir ce lien.
Posted: 02 Jan 2006 14:16
by gfa
bethsabee wrote:bethsabee wrote:Merci beaucoup svernoux!
frais de renouvellement j'y avais pensé mais je suis pas convaincue.
Et sinon, nouvelle difficulté: l'expression "further, deponent sayeth not".....du juridique pur et dur....aie!
merci pour tout!
pour cette phrase :
le déposant n'a plus rien à déclarer..;ca vous semble correct?
Pour le surplus, le déposant n'a rien à ajouter ...
C'est juste une proposition.
Posted: 02 Jan 2006 16:37
by svernoux
bethsabee wrote:pour cette phrase : le déposant n'a plus rien à déclarer..;ca vous semble correct?
Oui, ça m'irait !
Posted: 02 Jan 2006 16:51
by bethsabee
merci les gens!!!
la je seche sur Prosecution administration group
en fait c est dans la signature du signataire
"son nom
manager
Prosecution administration group"
j'ai mis Groupe de gestion des poursuites judiciaires
mais bon...bof bof
Posted: 02 Jan 2006 17:01
by svernoux
Ce serait pas plutôt une division qu'un groupe ?
Genre "service du contentieux" ?
Posted: 09 Jan 2006 17:35
by bethsabee
rebonjour a tous. me revoila avec de nouvelles questions....
du francais vers l anglais cette fois:
redevance forfaitaire : j ai trouvé franchise fee mais je suis pas convaincue...
contrat d apport...je ne sais meme pas ce que sait...si qq un pouvait m eclairer..
les
transigées (dans un contrat)
date certaine...;binding/definite date ??
reprise d'usinage : machining allowances ?????
merci!!!
Posted: 09 Jan 2006 18:27
by AlenaM
Voici ce que j'ai trouvé dans mon grand dictionnaire
redevance forfaitaire - standard charge (si ça va bien dans le contexte)
transiger - to come to terms; to compromise
usinage - tooling