problème de traduction en latin...
Posted: 31 Dec 2005 12:36
j'ai besoin d'aide pour traduire un texte de Sénèque plutôt difficil à mon goût...je vous les présente:
Ab homine homini cotidianum periculum.Adversus hoc te expedi,hoc intentis oculis intuere;nullum est mlum frequentius,nullum pertinacius,nullum blandius.Ac tempestas minatur antequam surgat,crepant aedificia antequam corruant,praenuntiat fumus incendium:subita est ex homine pernicies et eo diligentius tegitur quo propius accedit.
Erras si istorum tibi qui occurunt vultibus credis:hominum effigies habent,animos ferarum,nisi quod illarum perniciosus est primus incursus:quo transiere,non quaerunt.umquam enim illas ad nocendum nisi necessitas inigit:hac aut fame aut timore coguntur ad pugnam:homini perdere hominem libet.
est-ce que quelqu'un peut m'aider?
j'ai réusi à traduire le début... je vous donne ma version:
Le danger quotidien de l'homme c'est l'home.Conte cela,développes toi,regarde cela avec des yeux attentifs;aucun mal n'est fréquent,aucun n'est persistant,aucun n'est attrayant.Et le moment menace avant de se dresser,les édifices craquent avant de s'écrouler,la fumée prévient de l'incendie;soudain la destruction est à partir de l'homme et d'autant plus recouvert d'attention qu'il va vers le plus proche
la dernière phrase est un peu confuse et en ce qui concerne la fin (à partir d'erras)e n'y arrive pas.Tu erres si tu crois...
en espérant que vous pourrez m'aider au plus vite je vous remercie d'avance
Ab homine homini cotidianum periculum.Adversus hoc te expedi,hoc intentis oculis intuere;nullum est mlum frequentius,nullum pertinacius,nullum blandius.Ac tempestas minatur antequam surgat,crepant aedificia antequam corruant,praenuntiat fumus incendium:subita est ex homine pernicies et eo diligentius tegitur quo propius accedit.
Erras si istorum tibi qui occurunt vultibus credis:hominum effigies habent,animos ferarum,nisi quod illarum perniciosus est primus incursus:quo transiere,non quaerunt.umquam enim illas ad nocendum nisi necessitas inigit:hac aut fame aut timore coguntur ad pugnam:homini perdere hominem libet.
est-ce que quelqu'un peut m'aider?
j'ai réusi à traduire le début... je vous donne ma version:
Le danger quotidien de l'homme c'est l'home.Conte cela,développes toi,regarde cela avec des yeux attentifs;aucun mal n'est fréquent,aucun n'est persistant,aucun n'est attrayant.Et le moment menace avant de se dresser,les édifices craquent avant de s'écrouler,la fumée prévient de l'incendie;soudain la destruction est à partir de l'homme et d'autant plus recouvert d'attention qu'il va vers le plus proche
la dernière phrase est un peu confuse et en ce qui concerne la fin (à partir d'erras)e n'y arrive pas.Tu erres si tu crois...
en espérant que vous pourrez m'aider au plus vite je vous remercie d'avance