Page 1 of 2

Een beetje hulp aub.

Posted: 05 Jun 2003 15:15
by Geache
J'espère qu'il y a quand même quelques néerlandophones sur ce site... ou plutôt des bilingues néerlandais/français.

Bon, je comprends le sens général de la phrase suivante, mais je bute sur la signification d'un mot. Ca à peut-être l'air con de s'attarder sur un mot, mais j'aimerais bien savoir à quoi ça correspond en français.
Misschien lezen we een roman op die manier, maar bij sommige dingen slaan we stukken over en springen we kriskras door het hele document heen
Ce qui signifie... à peu de choses près :

Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des parties et des kriskras (??????) du document entier.

C'est le "kriskras" qui me pose un problème.

Posted: 05 Jun 2003 15:20
by Latinus
Jamais entendu parler de ce mot dans mes lointains cours de néerlandais... désolé :(


edit: lol => http://www.kriskras.be/

Posted: 05 Jun 2003 15:29
by Geache
Bon, j'ai un peu avancé... En passant par une traduction du néerlandais vers l'anglais (que voulez-vous, on se défend comme on peut), kriskrass signifie criss-cross, soit, dixit le traducteur en ligne de voilà : entrecroisement.

Et là... Je sèche sur l'interprétation de "entrecroisement" en français dans la phrase énoncée plus haut.

Nom de D... ! C'est tout un métier, la traduction !

Posted: 05 Jun 2003 15:41
by Latinus
Geache wrote:Bon, j'ai un peu avancé... En passant par une traduction du néerlandais vers l'anglais (que voulez-vous, on se défend comme on peut), kriskrass signifie criss-cross, soit, dixit le traducteur en ligne de voilà : entrecroisement.

Et là... Je sèche sur l'interprétation de "entrecroisement" en français dans la phrase énoncée plus haut.

Nom de D... ! C'est tout un métier, la traduction !
"recoupements" ?

Posted: 05 Jun 2003 15:47
by Geache
Il me semble que "recoupements" se tient... Ca a l'air de coller.

Pour le lien lol, rien à voir.

Merci, en tous cas.

Posted: 05 Jun 2003 15:58
by kokoyaya
Geache wrote:Nom de D... ! C'est tout un métier, la traduction !
Ben oui, quand même. :confused:

Posted: 05 Jun 2003 20:10
by Geache
Pour la petite histoire...

Traduction finale, maintenant que j'ai récupéré mon dico humain :

Misschien lezen we een roman op die manier, maar bij sommige dingen slaan we stukken over en springen we kriskras door het hele document heen


Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.

Posted: 05 Jun 2003 22:27
by Latinus
Geache wrote: Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
ça ne sonne pas très "français" je trouve... pour le "et nous sautons aléatoirement à travers .........entier"

Posted: 05 Jun 2003 22:34
by Edith
Latinus wrote:
Geache wrote: Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
ça ne sonne pas très "français" je trouve... pour le "et nous sautons aléatoirement à travers .........entier"
T'as raison.
Crrrrrrr, crrrrrrrrrr... les méninges...
... pour certains sujets, nous sautons des passages et nous nous déplaçons aléatoirement dans la totalité du document.

Ouffff.

:drink:

Posted: 05 Jun 2003 22:37
by Geache
Ouais, ben les méninges... Après huit heures de traduc... elles sont méchamment fatiguées, je plaide coupable.

Posted: 05 Jun 2003 22:41
by Latinus
Edith wrote:
Latinus wrote:
Geache wrote: Peut-être lisons nous un roman de cette manière, mais pour certaines choses, nous sautons des passages et nous sautons aléatoirement à travers le document entier.
ça ne sonne pas très "français" je trouve... pour le "et nous sautons aléatoirement à travers .........entier"
T'as raison.
Crrrrrrr, crrrrrrrrrr... les méninges...
... pour certains sujets, nous sautons des passages et nous nous déplaçons aléatoirement dans la totalité du document.

Ouffff.

:drink:
là c'est beaucoup mieux, et du coup je comprends beaucoup mieux ce que le texte voulait dire ;)

j'aurais peut-être dit:
"...pour certains sujets, nous sautons des passages et parcourons chaotiquement l'ensemble du document."

j'ai l'impression que ça se rapproche un peu plus de la version ndls ;) (mais c'est à mon avis une histoire de goûts et couleurs)

@+
Lat

Posted: 05 Jun 2003 22:47
by Geache
Yep... Et comme disait Coluche... Les coups et les douleurs... L'égoût et les couleurs... Bref... Ne discutons pas.

Diable ! Un mot et y'a matière à discuter une journée... Comment vous faites, vous qui traduisez régulièrement ? Vous ne pétez pas un plomb, à force ?

Posted: 06 Jun 2003 00:26
by Latinus
Geache wrote:Yep... Et comme disait Coluche... Les coups et les douleurs... L'égoût et les couleurs... Bref... Ne discutons pas.

Diable ! Un mot et y'a matière à discuter une journée... Comment vous faites, vous qui traduisez régulièrement ? Vous ne pétez pas un plomb, à force ?
Bof, moi ça va... suis pas traducteur :lol:

Posted: 06 Jun 2003 08:44
by kokoyaya
Geache wrote:Comment vous faites, vous qui traduisez régulièrement ? Vous ne pétez pas un plomb, à force ?
Tu ne connais peut-être pas encore l'expression "faire son kokoyaya" ? :loljump:

Posted: 06 Jun 2003 09:00
by Geache
Ah non... effectivement, jamais entendu cette expression... Elle est utilisée dans un milieu restreint ? Les asiles d'aliénés peut-être ? :lol: