Page 1 of 1

TRADUCTION EN RUSSE

Posted: 02 Jan 2006 23:54
by KINE71
JE SOUHAITE LA TRADUCTION DES MOTS ET PHRASES SUIVANTES EN RUSSE
MERCI D'AVANCE
"AMOUR"
"HARMONIE"
"DONNER"
"ENERGIE"
"CONSCIENCE"
"MERCI"
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ"
"QUE LA PAIX ET L'AMOUR SOIENT DANS VOS COEURS"

soyez les plus justes possibles dans la traduction
ce message est tres important pour moi a faire passer

Posted: 03 Jan 2006 00:10
by Latinus
Bonsoir,

Demande déplacée dans la zone idoine.



:hello:

Re: TRADUCTION EN RUSSE

Posted: 03 Jan 2006 11:42
by svernoux
"AMOUR" = любовь
"HARMONIE" = гармония
"DONNER" = давать/дать (il y a deux verbes en russe ;) )
"ENERGIE" = энергия
"CONSCIENCE" = сознание
"MERCI" = спасибо
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ" = спасибо за всё, что вы мне даёте
"QUE LA PAIX ET L'AMOUR SOIENT DANS VOS COEURS" = чтобы мир и любовь были в ваших сердцах

:hello:

Posted: 13 Jan 2006 00:31
by DéDé
"QUE LA PAIX ET L'AMOUR SOIENT DANS VOS COEURS" = чтобы мир и любовь были
coucou!

j'en suis à ma 2e année de russe, et j'ai une petite question/remarque par rapport à cette phrase.
aurait-il été possible de dire "пусть мир и любовь быть в ваших сердцах" ?
merci aux russophones de me renseigner ;)

пока

Re: TRADUCTION EN RUSSE

Posted: 13 Jan 2006 08:32
by grzespelc
svernoux wrote:DONNER" = давать/дать (il y a deux verbes en russe ;) )
дать = donner une fois
давать = donner plusieurs fois
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ" = спасибо за всё, что вы мне даёте
? Tu es sure? Je crois que c'est "даeте" :roll: .

Posted: 13 Jan 2006 11:47
by AlenaM
DéDé

on peut dire "пусть мир и любовь будут в ваших сердцах"

Posted: 13 Jan 2006 12:19
by DéDé
спасибо Алена !

Re: TRADUCTION EN RUSSE

Posted: 13 Jan 2006 12:31
by svernoux
grzespelc wrote:
svernoux wrote:DONNER" = давать/дать (il y a deux verbes en russe ;) )
дать = donner une fois
давать = donner plusieurs fois
Pas forcément, non. D'ailleurs, la phrase traduite est un beau contre-exemple ;)
grzespelc wrote:
"MERCI POUR TOUT CE QUE VOUS ME DONNEZ" = спасибо за всё, что вы мне даёте
? Tu es sure? Je crois que c'est "даeте" :roll: .
Oui oui, je suis sûre. ;)
AlenaM wrote:on peut dire "пусть мир и любовь будут в ваших сердцах"
Je confirme.

Re: TRADUCTION EN RUSSE

Posted: 13 Jan 2006 13:41
by grzespelc
svernoux wrote:
grzespelc wrote:дать = donner une fois
давать = donner plusieurs fois
Pas forcément, non. D'ailleurs, la phrase traduite est un beau contre-exemple ;)
S'il s'agit de l'infinitif c'est comme j'ai ecrit, c'est une regle generale (avec 1000 exceptions dont on ne se rend compte :D). Mais effectivement, davat' ne se conjugue pas au present (sans imperatif) et on utilise les formes derivantes du verbe parfait. (Ou je suis fou et neglige les differences possibles entre le russe et le polonais?? mais on m'en a dit rien ...)
Oui oui, je suis sûre. ;)
Irregularite? hmmm :roll: Mais de znat' ce serait znaiet'e ?

Re: TRADUCTION EN RUSSE

Posted: 13 Jan 2006 14:55
by svernoux
grzespelc wrote:
svernoux wrote:
grzespelc wrote:дать = donner une fois
давать = donner plusieurs fois
Pas forcément, non. D'ailleurs, la phrase traduite est un beau contre-exemple ;)
S'il s'agit de l'infinitif c'est comme j'ai ecrit, c'est une regle generale (avec 1000 exceptions dont on ne se rend compte :D). Mais effectivement, davat' ne se conjugue pas au present (sans imperatif) et on utilise les formes derivantes du verbe parfait. (Ou je suis fou et neglige les differences possibles entre le russe et le polonais?? mais on m'en a dit rien ...)
Non, la règle générale est plutôt celle-ci :
le verbe imperfectif russe s'intéresse :
- au déroulement de l’action
- à l’action dans sa durée, ou en général
- à l’action répétée devenue activité
- à l’existence et la description d’une action

Le verbe perfectif russe s’intéresse :
- au résultat de l’action
- à l’action en tant qu’événement
- à l’acte unique
- à l’achèvement d’une action qui en permet une autre
дать c'est le perfectif et давать l'imperfectif, donc давать peut signifier "donner plusieurs fois", mais pas obligatoirement, ce n'est qu'une solution parmi plein d'autres. De plus, il ne faut pas croire que ça veut dire mot-à-mot "donner plusieurs fois", si on voulait vraiment dire ça, il faudrait ajouter "plusieurs fois" explicitement. Le verbe même ne comporte qu'une nuance, pas d'information formelle à ce sujet.
Enfin, j'ajoute pour ton info que de nombreuses phrases affirmatives utilisant le perfectif exigent une transformation à l'imperfectif dès lors qu'elles sont négatives. Notamment, les journures avec "jamais" sont souvent accompagnées de l'imperfectif. Ainsi, si tu veux dire "je n'ai jamais donné...", c'est la plupart du temps давать qu'il faudra utiliser. Pourtant, si on suit ton conseil, on n'y pensera jamais parce si on a jamais donné qc, c'est complètement opposé au fait d'avoir donné plusieurs fois. donc, réfléchir en termes de "une fois/plusieurs fois", c'est être presque sûr de se tromper 9 fois sur 10. Ceci dit, j'admets que c'est un raccourci pratique pour les débutants, de même qu'on apprend parfois "le perfectif, c'est le passé composé, l'imperfectif, c'est l'imparfait". Mais toutes ces affirmations sont inexactes - elles peuvent aider un débutant à s'y retrouver un petit peu mieux pendant quelques temps, mais elles sont complètement inexactes d'un point de vue purement grammatical.

NB : je dis pour un débutant, mais moi-même je ne m'y retrouve pas. Il n'y a aucune règle absolue et fixe qui permette de s'y retrouver à coup sûr, c'est beaucoup au feeling. Pour ma part, c'est le point de la grammaire russe que je trouve le plus difficile.
grzespelc wrote:
Oui oui, je suis sûre. ;)
Irregularite? hmmm :roll: Mais de znat' ce serait znaiet'e ?
Oui, irrégulier. Tu sais bien qu'en russe, la règle est l'irrégularité ;)
Pour znaete, c'est ça.

---
EDIT : j'ai oublié de citer mes sources :
http://perso.wanadoo.fr/clavier.cierzni ... pmorph.htm
http://www.ac-rennes.fr/pedagogie/russe ... aspect.htm

Posted: 16 Jan 2006 09:35
by grzespelc
Merci pour les liens. Il y a des choses tres interessants ici. Une chose qui m'a etonne c'est que le verbe essayer mene a l'aspect imperfectif. C'est totalement illogique... (oui, il y a de logique dans les langues slaves) Je ne veux pas y croire...