Page 1 of 1

géorgien urgent (très)

Posted: 05 Jan 2006 13:02
by kete
Salut, voila ce qu'un correspondant m'a écrit.

Gaixaret. Tqvenc aseve kvelafer sauketesos gisurvebt.

Kargad var gmadlobt, tavad rogor gikitxot?

Pouvez vous m'aider a traduire. Merci :D

Posted: 18 Jan 2006 15:22
by kokoyaya
Si personne ne répond, vous pouvez contacter un traducteur Freelang sur http://www.freelang.com/traduction/index.html

Posted: 20 Jan 2006 04:32
by gilou
Mes connaissances du géorgien sont très limitées, alors même si je saisis le sens général du texte, il se peut très bien (c'est plus que probable) que des subtilités m'échappent.
Gaixaret. Tqvenc aseve kvelafer sauketesos gisurvebt.
Kargad var gmadlobt, tavad rogor gikitxot?
La transcription correcte serait sans doute:
gaixaret. tkvenc aseve q'velaper sauk'etesos gisurvebt.
k'argad var gmadlobt, tavad rogor gik'itxot?

Ca doit se décomposer en
ga-i-xar-e-t. tkven-c ase-ve q'vela-per sa-u-k'et-es-o-s g-i-sur-v-eb-t.
k'arg-ad v-a-r g-madl-ob-t, tav-ad rogor g-i-k'itx-o-t.

ga-i-xar-e-t, je pense que c'est une formulation polie qui signifie a peu près "que la joie soit sur vous", "soyez heureux"... (mot a mot, ca m'a l'air d'etre "soyez rendus joyeux")

La phrase suivante signifie a peu près:
Je vous souhaite que tout aille bien (Pour vous aussi, je desire que toute chose soit la meilleure)

Et la phrase finale:
Je vais bien merci, comment allez vous?
[le truc qui m'échappe ici, c'est pourquoi le -ad sur le pronom réfléchi tav. A priori, c'est le cas adverbial, et je ne pige pas trop les raisons de son emploi ici]

In hope it helps...

A+,