Page 1 of 1
traduc' français->allemand svp !!
Posted: 08 Jan 2006 17:56
by Gaelle
Comment dit-on "donne-moi de tes nouvelles!" en allemand?
merci beaucoup à tous ceux qui répondront ;-)
Posted: 08 Jan 2006 19:41
by Guest
Salut Gaelle
Je te propose "Lass mich etwas von dir hören !", l'expression "etwas von sich hören lassen" correspondant à "donner de ses nouvelles".
Le principal piège serait de mettre "mir" au lieu de "mich" car en français "moi" est un COI dans la phrase que tu donnes mais en allemand cette construction régit l'accusatif, qui est habituellement le cas du COD.
Voilà, je pense que c'est une bonne traduction, il y en a peut être d'autres mais je pense que celle-ci est correcte ; au cas où, corrigez-moi !
Posted: 08 Jan 2006 19:42
by Luckybesac
Juste un mot, l'invité c'était moi, j'avais oublié de me connecter lol...
Posted: 09 Jan 2006 18:08
by svernoux
En plus court :
Melde dich!
ou
Melde dich mal!
folle d'allemand je suis et je reste
Posted: 09 Jan 2006 22:22
by gaelle
excellent !!! mercii beaucoup à vs deux , et merci pour la citation 8-)
Posted: 10 Jan 2006 00:14
by Luckybesac
Pas de problème Gaëlle c'est cool d'aider quand on peut...
Au fait svernoux, merci de simplifier un peu lol, moi j'ai toujours envie de tout compliquer en allemand... Et c'est vrai que tes propositions semblent beaucoup plus usitées que ma phrase un peu pompeuse !
si c'est cool de m'aider quand on peut..
Posted: 14 Jan 2006 23:47
by gaelle
si c'est cool de m'aider alors je vais en profiter

..
sais-tu comment on dit "loin des yeux, près du coeur" ?
c'est très usité lol, et si tu as d'autres citations comme celle-ci ça m'arrangerait bien.
à++ et merci d'avance

Posted: 16 Jan 2006 13:15
by svernoux
Ca n'est pas vraiment très usité. Le vrai proverbe, c'est "loin des yeux
loin du coeur", qui se dit en allemand "Aus den Augen, aus dem Sinn". Mais contrairement au français, ça me semble pas facile à détourner de son sens premier, ça ne colle pas grammaticalement, désolée.
Sinon, si tu veux d'autres expressions, il vaut mieux les demander explicitement parce qu'on ne peut pas deviner ce que tu appelles "des citations comme celle-ci".
