Page 1 of 1
traduction slovaque svp Merci par avance
Posted: 10 Jan 2006 14:09
by lilouna
ak bude svadba tak skutocne vo velmi uzkom kruhu,tak ako som si to vzdicki prial,kurva chytil stareho samca na bielu mys do nejakej primitivnej pasce,navrat14 februar zivy alebo mrtvy,potom dovolenka a ide sa na sokoly takisto mam v plane nejaki domcek.No ale ako uz mnnhokrat pocul som:nie moja vola aletvoja pane nech sa stane,koncim a ozvem sa ked nadide cas drz sa more.
C un peu long mais je remercie par avance celui qui me traduira ce petit mot.Bisous
Posted: 10 Jan 2006 14:28
by prstprsi
Si il y a mariage, ce sera vraiment dans le cercle clos, comme je l'ai toujours souhaité. Putain, il a attrapé le vieux mâle dans un quelconque piège primitif à l'aide d'une souris blanche. Retour le 14 février, vivant ou mort, après vacances. On va "tirer les faucons" (
) , de même j'ai prévu une petite maison. Mais comme je l'ai déjà entendu de nombreuses fois: pas la mienne appelle mais la tienne, faites que ça se passe. Je finis et je t'appelle quand le temps sera venu, tiens-toi mon vieux.
Faut voir avec le contexte.... Comme ça, y'a pas de virgule, et puis le "style" on dirait du Petržalka...
Nephilim va sûrement passer et rajouter qqch.....
EDIT: Je viens de le montrer à ma slovaque de chérie, elle m'a dit que c'était drôlement mal écrit et qu'en effet faut voir ça dans le contexte...
Merci
Posted: 10 Jan 2006 18:01
by Lilouna
Merci bcoup pour la traduction.Bisous
Posted: 10 Jan 2006 18:47
by prstprsi
De rien, j'espère que tu as compris le sens avec le contexte....
Posted: 10 Jan 2006 22:22
by Nephilim
prstprsi wrote:Nephilim va sûrement passer et rajouter qqch.....
toujours irrité? c'est inévitable, je suis là pour ça (pour répondre aux demandes, pas t'irriter)
lilouna wrote:vo velmi uzkom kruhu
prstprsi wrote:vraiment dans le cercle clos
j'aurais plutôt dit "en très petit comité / en comité très restreint", je crois que c'est ça l'expression consacrée. mais dans l'absolu c'est vrai que c'est mal écrit (fautes basiques, erreurs de ponctuation)

Posted: 10 Jan 2006 22:27
by prstprsi
Non pas irrité ! Mais comme ce texte faisait très peu sens pour moi, je me demandais si je n'avais pas fait de fautes grossières... (comme j'en ai l'habitude...) Alors j'étais content qu'il y ai quelqu'un de plus compétent que moi !
T'as bien raison pour l'expression, j'ai n'ai fait que du mot à mot (honte à moi et à ma descendance...)
J'ai surtout aimé
vzdicki
et
nejaki
C'est pas très beau quand même !!
Tu trouves pas que ça sonne comme un discours de quelqu'un de Petržalka ? Tu connais la blague avec "No, ryba, neee" ?
Posted: 11 Jan 2006 22:21
by Nephilim
les jargons/argots évoluant très vite, je pourrais te renseigner que sur ceux parlés y'a déjà quelque temps, pas les trucs "in"
