Page 1 of 1
informatique allemand
Posted: 12 Jan 2006 16:22
by saintestephe
Bonjour,
je vous sollicite pour cette petite phrase en allemand relative à un logiciel:
Die Funktionalität X steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen
je ne comprends pas bien à quoi se réfère "Verwaltung"
Posted: 13 Jan 2006 02:03
by pc2
Verwaltung = administration?
Posted: 13 Jan 2006 12:35
by svernoux
Je dirais comme Pc2, mais tu n'aurais pas un peu plus de contexte ? J'ai comme l'impression qu'il manque la fin de la phrase

Posted: 13 Jan 2006 14:08
by arkayn
Je m'y connais assez bien, mais là, ça ne veut rien dire sans la fin de la phrase (ou le début ?)
Les fonctionnalités que X supporte avec les administrations structurées exclusivement

Posted: 13 Jan 2006 14:32
by saintestephe
la phrase complète est
Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte zur Verfügung)
sachant que dans une autre partie du texte on trouvre aussi "Bei der Suche in der Kontakt- und Projektverwaltung, werden alle Ergebnisse....etc
Posted: 13 Jan 2006 15:01
by svernoux
Ben, dans ta deuxième phrase, j'aurais dit "gestion des contacts et des projets", mais pour moi, la gestion, c'est l'action, alors que pour eux manifestement, c'est un objet puisqu'il est "searchable". J'en déduis donc qu'ils désignent ainsi soit le logiciel de gestion des etc., soit la base de données des etc. Mais, ça me laisse un peu perplexe, je trouve ça un peu loin de la source quand même.
Sinon, dans ta première phrase, la parenthèse est mal placée, ça devrait être :
Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte) zur Verfügung.
PS : tu parles allemand, arkayn ?
Posted: 13 Jan 2006 15:24
by arkayn
Je reste aussi perplexe face à ce texte. Et j'avoue ne pas pouvoir t'aider. J'ai l'impression qu'il en manque toujours. As-tu un lien pour qu'on regarde directement ?
svernoux wrote:PS : tu parles allemand, arkayn ?
Pas un mot, même sous la torture

.
Mais "Power translator" me permet de saisir l'essentiel et avec un peu de logique, on arrive à comprendre. Et quand ça parle d'informatique...
Vi, je sais. Mais c'est juste pour comprendre. Pas vraiment pour traduire, hein... 
Posted: 13 Jan 2006 16:03
by svernoux
arkayn wrote:Mais "Power translator" me permet de saisir l'essentiel et avec un peu de logique, on arrive à comprendre. Et quand ça parle d'informatique...
Vi, je sais. Mais c'est juste pour comprendre. Pas vraiment pour traduire, hein... 
Ouais, la preuve, c'est que maintenant que saintestephe nous a donné la phrase complète, elle est correcte, sauf qu'il y a une faute de parenthèse et qu'une faute de parenthèse, j'imagine que ça suffit à faire planter le traducteur automatique. en plus du bei qui n'a pas ici son sens numéro 1
(et évidemment, le traducteur auto, il connaît qu'un sens généralement...
)
Donc :
Die Funktionalität ‚x’ steht ausschließlich bei den strukturierten Verwaltungen (Kontakte und Projekte) zur Verfügung.
===> La fonctionnalité x est disponible uniquement pour les gestions/administrations structurées (contacts et projets).
tout à fait correct, sauf pour la signification de Verwaltung...
Posted: 14 Jan 2006 00:05
by ElieDeLeuze
Verwaltung, ça peut vouloir dire les commandes, la gestion de système. Ce n'est pas limité à l'administration au sens français. Il faut trouver à quoi cela se rapport dans le contexte.
Il se peut aussi que ce soit un emploi atypique et pas du tout d'un emploi bien documenté dans l'usage.

Posted: 14 Jan 2006 13:00
by saintestephe
Merci de vous prendre la tête sur ma phrase, en fait c'est "trop tard", j'ai rendu ma traduction sans traduire "strukturierten Verwaltungen" parce qu'il revenait plusieurs fois dans le texte et j'ai préféré laisser ce problème au destinataire.
Ce que me travaille c'est ce qu'est une "gestion structurée" (il existe des non structurées?)
Merci en tout cas...