Page 1 of 2

Traits d'union, guillemets, ponctuation diverse

Posted: 13 Jan 2006 18:16
by vallisoletano
salut,

j'aurais 3 questions que je n'arrive pas à résoudre, sivouvoulébien :D

- des guillemets à l'intérieur des guillemets, ça se fait ? par exemple, je cite un auteur qui utilise un terme entre guillemets :

... tel auteur souligne notamment que "la chose est ainsi faite fait que le "bidule" est ainsi fait"

=> bidule prend les mêmes guillemets, un autre type de guillemets, un machin genre apostrophe ou italique tout simplement ?


- si je veux parler d'une ligne de chemin de fer comme Paris-Orléans par exemple : je colle l'ensemble (sachant que Word me le souligne en rouge pour dire que c'est pas bon), ou je fais Paris - Orléans (sachant que le tiret s'allonge automatiquement) ?


- enfin, lorsque je mets des tirets - en voici un exemple - comme des parenthèses, et que je comptais mettre une virgule à la fin de la pseudo-parenthèse, que fais-je :

la chose est ainsi faite - elle-même si stupide -, et elle parcourt le chemin
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide - et elle parcourt le chemin
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide, et elle parcourt le chemin

?

le cas 1 me semble bizarre à la vue mais il me semble aussi le plus logique
le cas 2, je perds la virgule, ce qui n'est pas grave dans certains cas, mais peut présenter dans d'autres un inconvénient plus embêtant
le cas 3, j'ai l'impression qu'on va s'attendre à la fin d'un tiret qui ne vient pourtant pas...


merci d'avance

(dédicace didine) :hello:

Posted: 13 Jan 2006 18:30
by DéDé

Re: Traits d'union, guillemets, ponctuation diverse

Posted: 13 Jan 2006 18:45
by michka
J'essaie de répondre, tout en sachant que ce n'est pas forcément correct :
- des guillemets à l'intérieur des guillemets, ça se fait ? par exemple, je cite un auteur qui utilise un terme entre guillemets
En utilisant des guillemets français, j'écrirais :

... tel auteur souligne notamment que « la chose est ainsi faite fait que le < bidule > est ainsi fait » (solution standard)
... tel auteur souligne notamment que “ la chose est ainsi faite fait que le ‘ bidule ’ est ainsi fait ” (solution alternative)
- si je veux parler d'une ligne de chemin de fer comme Paris-Orléans par exemple : je colle l'ensemble (sachant que Word me le souligne en rouge pour dire que c'est pas bon), ou je fais Paris - Orléans (sachant que le tiret s'allonge automatiquement) ?
Le correcteur d'ortographe de Word a du mal à gérer les traits d'union, mais il vaut mieux écrire Paris-Orléans, sans espaces. À la limite pour etre sur de ne pas se tromper, on écrit d'abord les noms qu'on veut lier, Word vérifie l'orthographe et on peut rajouter le trait d'union tout de suite après.
- enfin, lorsque je mets des tirets - en voici un exemple - comme des parenthèses, et que je comptais mettre une virgule à la fin de la pseudo-parenthèse, que fais-je :

la chose est ainsi faite - elle-même si stupide -, et elle parcourt le chemin
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide - et elle parcourt le chemin
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide, et elle parcourt le chemin
Alors là je ne suis vraiment pas sur, mais je pencherais pour le cas 2. Il me semble que je l'ai toujours trouvé comme ça et c'est comme ça que j'emploie les tirets.

:hello:

Re: Traits d'union, guillemets, ponctuation diverse

Posted: 13 Jan 2006 19:33
by Eveline
C'est drôle, je vois des petits carrés dans ta réponse, Michka! :)

Voici mes réponses (différentes en partie?), dont je suis absolument sûre, mais dont je pourrai toujours discuter :

1. ... tel auteur souligne notamment que « la chose est ainsi faite fait que le "bidule" est ainsi fait. »

2. la ligne de chemin de fer Paris-Orléans

3. Deux possibilités (avec des tirets longs) :
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide -, et elle parcourt le chemin
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide - et elle parcourt le chemin

Posted: 13 Jan 2006 21:42
by didine
Je réponds comme Eveline aux questions 1 et 2.

Pour la 3, on nous a toujours répété de ne jamais utiliser de tirets comme ça dans nos trads quand j'étais en LEA, mais je le fais quand même et j'adopte la 1e solution (tiret suivi d'une virgule). C'est ce que je fais, reste à savoir si c'est ce qu'il faut faire. ;)

Et pour te remercier de ta dédicace: :drink: (Je ne sers que de la Żywiec.)

Posted: 13 Jan 2006 21:59
by BABU
didine wrote:Je réponds comme Eveline aux questions 1 et 2.

Pour la 3, on nous a toujours répété de ne jamais utiliser de tirets comme ça dans nos trads quand j'étais en LEA, mais je le fais quand même et j'adopte la 1e solution (tiret suivi d'une virgule). C'est ce que je fais, reste à savoir si c'est ce qu'il faut faire. ;)
[/size]
Je n'ai pas fait LEA mais c'est aussi comme ça que je fais pour les tirets car je trouve que la deuxième solution ne permet pas la compréhension parfaite de la phrase (une virgule, cela peut tout changer).

Heu... pareil pour les questions un et deux

Posted: 13 Jan 2006 22:53
by Sisyphe
Si je puis me permettre, avant tout chose, je crois que pour ce genre de question, il faut d'abord partir des normes d'usage établies ici ou là que de notre seule impression personnelle.

Dédé a signalé d'excellentes références internet, meilleures que le miennes. Et que je m'empresse de rajouter à mes favoris.

Je connaissais pour ma part les pages "typographie" et "code typographique" de wikipédia (ce que DéDé a signalé, c'est le méta-wiki) :

http://fr.wikipedia.org/wiki/Typographie
http://fr.wikipedia.org/wiki/Code_typographique

S'il s'agit de ta thèse, je te conseille carrément de te procurer au plus vite un ouvrage spécialisé dans ce domaine. La référence restant Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale

Sinon, Grevisse §115 et suivant, et André Jouette dictionnaire d'orthogrtaphe et d'expression écrite chez Robert, avec article détaillé au nom de chaque signe typographique.

Par ailleurs, les facs, surtout parisiennes, éditent souvent des documents méthodologique à ce sujet.

*

Sinon, quelques remarques d'après mes connaissances :
Mischka wrote: En utilisant des guillemets français, j'écrirais :

... tel auteur souligne notamment que « la chose est ainsi faite fait que le < bidule > est ainsi fait » (solution standard)
... tel auteur souligne notamment que “ la chose est ainsi faite fait que le ‘ bidule ’ est ainsi fait ” (solution alternative)
Ma lecture est gênée par le fait que je vois des petits carrés. Mais j'ai l'impression que ce que tu écris est erroné et que tu es influencé par l'usage italien.

il existe trois sortes de guillemets (le mot masculin, comme le nom "Guillaume", truc mnémotechnique) en français :

Les guillemets français : « lapin » (dans cet ordre) = alt+175/175
Les guillemets anglais double : "lapin" ou “lapin”
Les guillemets anglais simple : 'lapin' ou ‘lapin’

En cas de citations enchâssées, il faut utiliser deux variantes, le principe étant que :

- Les français encadrent les anglais et jamais l'inverse.
- Il vaut mieux éviter les guillemets anglais simples. C'est un usage étranger (anglais et italien), même sans être xénophobes :). Ca passerait en géo, mais dans un mémoire de lettre, c'est un coup à se faire flinguer par le jury :-o (d'une manière générale, en lettres, les jurys exigent que les candidats soient des "gardiens du temple" en matière d'usages typographiques, même dans les rares cas où l'usage anglais, qui devient envahissant il est vrai, est plus pratique. Donc, dans le même genre, mieux vaut s'abstenir de "pp. 13 et 13) .

Citation:
- si je veux parler d'une ligne de chemin de fer comme Paris-Orléans par exemple : je colle l'ensemble (sachant que Word me le souligne en rouge pour dire que c'est pas bon), ou je fais Paris - Orléans (sachant que le tiret s'allonge automatiquement) ?
Le correcteur d'ortographe de Word a du mal à gérer les traits d'union, mais il vaut mieux écrire Paris-Orléans, sans espaces. À la limite pour etre sur de ne pas se tromper, on écrit d'abord les noms qu'on veut lier, Word vérifie l'orthographe et on peut rajouter le trait d'union tout de suite après.
Attention à ne pas confondre tiret et trait d'union. Ce n'est pas la même chose :
- Le tiret, demi-cadratin ou cadratin, est un signe de ponctuation de phrase. En théorie, son usage français doit se limiter au dialogue ou à l'énumération. Je suis le premier (et pas le seul) à l'utiliser comme sorte de parenthèse ; mais son sur-usage est quand même un anglicisme.
- Le trait d'union, servant à lier deux mots, et qui est plus court en théorie que le demi-cadratin*

*Sur ton clavier, c'est un trait d'union. Entre deux mots séparés d'espace et quand tout va bien, Word le transforme automatiquement en demi-cadratin. On trouve le cadratin et le double-cadratin dans les caractères spéciaux.

Dans ce cas, je penche pour le trait d'union. Car le trait d'union substantive ; cf. l'administration postale qui l'exige dans les noms de rue : La rue Victor-Hugo. On dira de même "le Paris-Bordeau de 14h31".

Mais pas de référence à sujet, je te laisser vérifier.
enfin, lorsque je mets des tirets - en voici un exemple - comme des parenthèses, et que je comptais mettre une virgule à la fin de la pseudo-parenthèse, que fais-je :

la chose est ainsi faite - elle-même si stupide -, et elle parcourt le chemin
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide - et elle parcourt le chemin
la chose est ainsi faite - elle-même si stupide, et elle parcourt le chemin
C'est assez bien expliqué par Grevisse, je te laisse voir.

La recommandation étant de ne pas abuser des tirets.

Posted: 13 Jan 2006 23:29
by vallisoletano
Magnifique, merci

Ca tombe bien j'ai des réducs sur la page que tu mentionnes...
Le Grévisse, un peu cher p-e...

merci bien :drink:

Posted: 14 Jan 2006 20:55
by michka
En faites, pour l'usage des guillemets, j'avais consulté un tableau, disponible à la page suivante : http://de.wikipedia.org/wiki/Guillemet. Ce qui chez vous s'affiche comme un carré est une sorte d'espace (le français a la particuliarité d'en mettre avant et après chaque : ? ! ; « » etc.).

Posted: 16 Jan 2006 13:10
by svernoux
Sisyphe wrote:Les guillemets français : « lapin » (dans cet ordre) = alt+175/175
Ca marche, ça, chez toi ? Chez moi ça fait pas du tout des guillemets... :roll: Moi j'utilise Alt+0171/Alt+0187

Sinon, d'accord avec ce qui a été dit, notamment pas Sisphe. Pour ma part, je n'utilise jamais les tirets - comme ça - je suis comme didine, on m'a appris à ne pas le faire et je ne vois aucune utilité de les utiliser, même s'il est vrai qu'on en voit de plus en plus dans la presse et même parfois dans la littérature.

Posted: 16 Jan 2006 17:40
by Fuokusu
svernoux wrote:
Sisyphe wrote:Les guillemets français : « lapin » (dans cet ordre) = alt+175/175
Ca marche, ça, chez toi ? Chez moi ça fait pas du tout des guillemets... :roll: Moi j'utilise Alt+0171/Alt+0187
Ca marche chez moi aussi,tu utilises quel OS?Moi,un XP.

Posted: 28 May 2007 19:37
by Sisyphe
:roll: Bon, je déterre mais je suis tombé sur une question que jusqu'ici j'avais négligée, et aucune des références que je connais n'en parle.

Il s'agit de l'abréviation française de "numéro" : n°

Doit-on mettre un espace après ?

Personnellement, je n'en ai jamais mis, considérant que le signe ° liait comme un signe mathématique : 3x5=15 en principe, de même que 3°12'20"...
... Et ce d'autant plus qu'il faut éviter un retour chariot à cet endroit.

D'un autre côté, on écrivait autrefois n°s (s en exposant) au pluriel, faisant de ° en réalité un "o" minuscules.

Aucun ouvrage typographique n'en parle, mais ceux qui donnent des exemples à l'articule "numéro" semblent mettre un espace : n° 2 (mais il le font dans le corps d'un texte "elle habite au n° 2", chose que je ne me permets pas. Moi je suis dans un contexte technique : "inscription CIL, XII, 1234 = AD n°3, cf. Revue Epigraphie, n°12, Janvier 1926, repris dans Helvetisches Museum n°45, Mars 1859, p.12sq "

Vous a-t-on appris quelque chose sur cette question ?

Posted: 28 May 2007 19:53
by svernoux
En général, j'en mets un mais... je n'ai pas de source non plus :(

Posted: 28 May 2007 20:15
by Latinus
Pas toujours évident de savoir ce qu'on fait soi-même, surtout après avoir cherché quelques exemples (c'est comme s'improviser prof de conduite...).

Il me semble que j'écris "n° : 1", "n°1", "n° un" ; donc pas d'espace si un chiffre suit.

:-? pas très normalisé tout ça

Posted: 29 May 2007 08:58
by Anne345
Dans le Mémento typographique de Ch. Gouriou, il y a un article sur "numéro".
«Le mot numéro s'abrège en n° s'il suit immérdiatement le substantif qu'il détermine : l'immeuble n° 79 (...)
Devenant lui-même substantif principal, il se compose tout au long : occuper le numéro 10...»

Et il y a bien un espace entre n° et le nombre.