Page 1 of 1

Traductions Allemand->Français

Posted: 13 Jan 2006 21:32
by iubito
Salut

je suis tombé sur un super bouquin de paroles de chansons folkloriques. Les commentaires sont faits en allemand. Je n'y comprend rien du tout.

Ce sont je pense des commentaires sur les chansons, ou des traductions du texte original.
Je vais utiliser ce topic pour demander quelques traductions au fur et à mesure que j'étudie les chansons du bouquin.

Pour ce soir :

« Çobankat » (10) <- pas la peine de traduire le titre, c'est pour me repérer les traductions que je demande.

Die Schäferinnen gehen auf den Steinen und spinnen für die Söhne der Berge.

Ref:
Für die Söhne der Berge, die Söhne mit dem Stern auf der Stirn.

Spinn, Schwester, spinn die Kleider für die Helden.

Spinn dick und nicht dünn für die Helden, die im Schnee schlafen.


Danke d'avance :hello:

Posted: 13 Jan 2006 23:10
by juli
Die Schäferinnen gehen auf den Steinen und spinnen für die Söhne der Berge
Les bergères marchent sur les pierres et filent pour les fils des montagnes.


Refrain:
Für die Söhne der Berge, die Söhne mit dem Stern auf der Stirn.
Pour les fils des montagnes, les fils avec l'étoile sur le front.

Spinn, Schwester, spinn die Kleider für die Helden
File, soeur, file des vêtements pour les héros

Spinn dick und nicht dünn für die Helden, die im Schnee schlafen.
File de manière épaisse et pas legère pour les héros qui dorment dans la neige.

:hello:

Posted: 14 Jan 2006 01:28
by iubito
Merci ! A demain pour la prochaine traduction, je vais :sleep:

Posted: 14 Jan 2006 12:00
by iubito
Voici la suivante... y'a un bout d'anglais au milieu :lol:

« Do mar çiften do dal për gjah » (11)

1. Ich nahm ein Gewehr und ging Jagen. Hey, Freund, hey.
2. Gewehr und Jagdhund, hey, Freund, hey.
3. Ich ging den Hügel im Wald hoch, hey, Freund, hey.
4. Ich sah hübsche Mädchen, hey, Freund, hey. I saw beautiful girls
5. Welche mochtest du, hey, Freund, hey?
6. Die mit der zarten Taille, hey, Freund, hey.

Posted: 23 Jan 2006 22:32
by iub-pas connecté :p
Enzo wrote:Salut frérot

Je n'ai pas retrouvé le topic une fois connecté, mais j'avais copié ma traduction de ta chansons, donc la voici :

1) Je pris un fusil et partis à la chasse hey l'ami hey
2) Avec le fusil et le chien de chasse hey l'ami hey
3) Je montai la colline dans la forêt ...
4) Je vis de jolies filles...
5) Laquelle voudrais-tu ?
6) Celle avec la taille menue..

J'espère que ça te conviendra, à pluche
Merci Enzo :)

Posted: 25 Jan 2006 00:14
by iubito
Coucou, j'en ai une autre ! :drink:

Xhimixhi (12)

1.
Xhimixhi oh Xhimixhi.
O mein Sohn weil es regnet.
Warte, Xhimil, weil es regnet.
Meine jungen Söhne könnten nass werden.

2.
Meine jungen Söhne könnten nass werden.
Ich schicke sie in die Türkei.
Oh oh, die Mutter
weint um ihre jungen Söhne.

3.
Oh, Mamas Halil,
mit deinem samtenen Gesicht,
wo hast du deine neue Braut gelassen?
Wo hast du meine junge Braut gelassen?


Danke d'avance ;)

Posted: 26 Jan 2006 16:16
by DéDé
Bonjour!
Voici ce que j'ai pu traduire pour celle-ci ! ;)
J'espère que ça ira...



Xhimixhi oh Xhimixhi.
Ô mon fils, car il pleut
Attends, Xhimil, car il pleut
Mes jeunes fils pourraient se mouiller

Mes jeunes fils pourraient se mouiller
Je les envoie en Turquie.
Oh oh, la mère
pleure ses jeunes fils.

Oh, Halil de Maman (???),
avec ton visage velouté (/de velours),
où as-tu laissé ta nouvelle fiancée ?
où as-tu laissé ma jeune fiancée ?

Posted: 26 Jan 2006 16:50
by iubito
Merci Dédé
c'est un peu space :lol: mais bon je l'ai noté pour le moment :)