Page 1 of 2

Cursus pour l'interprétariat

Posted: 15 Jan 2006 19:46
by Buatlala
Plop à vous !

Ayant trouvé fort intéressant le topic initié par Celine concernant la formation de traducteur et m'étant lamentablement cassé les dents en faisant une recherche je me demandais si il n'y aurait pas, au sein de la communauté de traducteurs que vous formez, quelques interprètes de conference égarés.

Je suis en effet en première année de LEA et je me demandais si cette filière en valait une autre et si je pouvais la considerer suffisante jusqu'au bout ( j'entends par là sans bifurquer en fin de troisième année vers une école du genre de l'ESIT ou de celle de Genêve ).

Pour ce qui est de mon background , j'ai un solide bagage scientifique ( maths sup , licence de bio , candidat en medecine veterinaire ( équivalent licence) et deux ans d'experience au Portugal en tant que gérant d'entreprise pour ce qui est du bagage économique et financier).

Dernier sujet que j'aimerais aborder avec vous si vous le voulez bien: peut-on concilier les deux professions: un traducteur peut-il être interprète et vice versa ?

Sur ce je vous souhaite une bonne fin de week-end :drink:



Ps Une dernière petite question: y a-t-il un âge limite pour integrer les écoles sus-citées ? ( j' ai recement fêté mes 28 ans )

Merci d'avance !

Re: Cursus pour l'interprétariat

Posted: 15 Jan 2006 20:18
by didine
Je te répondrai ce soir une fois rentrée chez moi. Je ne suis pas sûre de bien comprendre une de tes questions.
Buatlala wrote:Je suis en effet en première année de LEA et je me demandais si cette filière en valait une autre et si je pouvais la considerer suffisante jusqu'au bout ( j'entends par là sans bifurquer en fin de troisième année vers une école du genre de l'ESIT ou de celle de Genêve ).
Que veux-tu dire par là exactement?

A tout à l'heure! :hello:

Posted: 15 Jan 2006 20:30
by Buatlala
Et bien en fait , j'ai la possibilité en Master d'opter pour une specialisation en interpretariat , je me demande en somme si cela aboutit à un niveau honorable et suffisant pour exercer ou si il est indispensable de passer par un cursus non universitaire comme l'ESIT ou l'école de Genève par exemple.( et en gros vu mon âge et mon pécule je préfèrerais ne plus trop m'attarder dans les études et aller au plus rapide )

Merci de ton attention :)


[Edit] en fait je parle de la possibilité d'intégrer ce genre d'école en fin de licence ( sans envisager de suivre la totalité de ma formation la-bas ) d'où peut être un certain manque de clarté dans mon premier post :p

Posted: 16 Jan 2006 01:30
by didine
La spécialisation "interprétariat" de ton master ne te formera qu'à l'interprétation de liaison ou, au mieux, te fera faire une mini-initiation à la consécutive et à la simultanée (= interprétation de conférence), ce qui te permettra de voir si ça te branche et si tu veux continuer là-dedans. Il est à mon avis indispensable de passer par une école style ESIT ou Genève. Je suis en interprétation à l'ESIT et je peux te dire qu'à 28-30 ans, tu seras dans la moyenne d'âge de la section!

N'hésite pas si tu as d'autres questions! :drink:

Posted: 16 Jan 2006 02:25
by Buatlala
Donc en gros tu me conseillerais de tenter l'entrée des écoles en fin de licence ? ( y a-t-il un nombre maximum de tentative autorisées ou peut-on tranquilement tenter des coups "à blanc" ?)


En tout cas merci à toi pour ta réponse et ta disponibilité , c 'est bien sympa :) Je vais continuer ma quête d'informations, en particulier sur ce forum qui me semble inépuisable !

até jà !

Re: Cursus pour l'interprétariat

Posted: 16 Jan 2006 13:30
by svernoux
Buatlala wrote:Dernier sujet que j'aimerais aborder avec vous si vous le voulez bien: peut-on concilier les deux professions: un traducteur peut-il être interprète et vice versa ?
Oui, beaucoup le font. C'est à dire : il ya pas mal de traducteurs qui ne font que de la traduction, mais je crois qu'il y a peu d'interprètes qui ne font que de l'interprétation. Les interprètes de conférences, peut-être, si ça marche bien pour eux. Par contre, assez nombreux sont ceux qui vivent à la fois de la trad et de l'interprétation de liaison.

Donc, il faut distinguer dexu choses :
- pour l'interprétation de conférence, il faut absolument passer par une école spécialisée. D'ailleurs, à didine de confirmer, mais je pense qu'on ne trouve pas de boulot dans cette branche à moins d'être diplômé adéquatement.
- pour l'interprétation de liaison, je pense qu'on peut s'en tirer sans, je connais plein de gens qui font de l'interprétariat sans jamais y avoir été formés ou très peu, comme ton option de fac, mais franchement, si tu as la possibilité, je conseillerais vraiment de faire une vraie formation à ce niveau là, car sinon c'est un peu du bidouillage, et de toute façon les techniques que tu apprendras te feront certainement gagner en temps, en qualité et donc, en argent aussi.

Sinon, pour la traduction, t'as déjà un chouette CV ! Ce serait dommage de pas mettre toutes les chances de ton côté ;)

Posted: 16 Jan 2006 14:29
by Buatlala
Bon je crois que vous êtes tous d'accord sur le fait que pour l'interpretariat en tout cas, une formation purement universitaire n'est pas suffisante. Je vais donc, je pense, finir ma licence de LEA en prenant le plus d'options possibles orientées vers la trad et l'interpretariat de conférence puis tenter le concours d'entrée aux écoles du genre de l'ESIT , l'ETI et toutes celles que je pourrais trouver :p

Si vous aviez trois ans à consacrer à la préparation à ce genre d'école, avec le recul que vous avez maintenant, que privilégeriez-vous ?

- Pratique de la langue à l'étranger
- Lecture intensive de journaux du ou des pays concernés
- Traduction active et par écrit de tout ce qui vous tombe sous la main
- Bachotage intensif de la grammaire pour être incollable
- Autres idées


Je réitère enfin ma question restée sans réponse:
Le nombre de tentatives du concours de l'ESIT est-il limité ?


Merci pour l'attention que vous consacrez à ce post et votre amabilité :)

Posted: 16 Jan 2006 15:01
by Car0line
Je te conseille tes deux premières propositions à savoir séjours dans les pays de tes langues de travail et lecture intensive des journaux + télé si tu le peux.

Le bachotage de la grammaire n'est pas forcément indispensable car si tu es capable de traduire un texte (et donc de le comprendre) c'est déjà que tu connais la grammaire de la langue en question!!

En gros il faut connaître toutes les subtilités d'une langue, sa civilisation et son actualité économique, politique, sociale etc...

Pour l'ESIT je ne sais pas si le nombre de tentatives est limitée.. Pour l'ITI-Ri (Strasbourg) en revanche il est illimité..

Posted: 16 Jan 2006 15:15
by Buatlala
Car0line wrote:
Le bachotage de la grammaire n'est pas forcément indispensable car si tu es capable de traduire un texte (et donc de le comprendre) c'est déjà que tu connais la grammaire de la langue en question!!
En fait je posais la question dans l'optique du concours mais après relecture des differentes modalités je me rends compte qu'il s'agit soit de traductions soit de rédactions mais en aucun cas d'exercices " pièges" sur la grammaire elle-même.
Car0line wrote:
Pour l'ESIT je ne sais pas si le nombre de tentatives est limitée.. Pour l'ITI-Ri (Strasbourg) en revanche il est illimité..
Bonne nouvelle ça :) Merci ^^
Je vais essayer de voir ce qu'il en est de l'ESIT sur leur site .

Posted: 16 Jan 2006 16:33
by svernoux
Buatlala wrote:- Pratique de la langue à l'étranger
- Lecture intensive de journaux du ou des pays concernés
Moi aussi je vote pour les deux premières propositions, surtout pour l'interprétation ! La troisième, oui pour la trad, pourquoi pas, mais c'est moins utile pour l'interprétation ^-^

Posted: 16 Jan 2006 20:34
by didine
Buatlala, quelle serait ta combinaison linguistique?

Pas mal d'interprètes de conférence font aussi de la trad à leurs débuts, le temps de se faire connaître et donc de pouvoir vivre uniquement de l'interprétation. À moins d'avoir une combinaison linguistique en or, mais ça c'est l'exception plutôt que la règle.

On peut passer l'examen d'entrée à la section interprétation de l'ESIT deux fois. Sache aussi que si l'école annonce un cursus en deux ans sur son site, mieux vaut en prévoir trois (eg. sur le plan financier) car il est rare de ne pas redoubler, que ce soit la première ou la deuxième année (mieux vaut la deuxième).

En ce qui concerne le travail que tu peux faire d'ici là, tu as bien visé! Lire les journaux et écouter la radio dans ses langues de travail, partir dans les pays où ses langues de travail sont parlées. Il faut que tu acquières une compréhension instantanée de tes langues de travail si ce n'est déjá fait. Il faudra également bosser le français! On oublie souvent la langue A, alors qu'une jolie langue A peut devenir un atout de poids.

Posted: 19 Jan 2006 17:03
by Buatlala
Re coucou à vous !

En fait ma combinaison linguistique serait ( si j'ai bien compris ) :

A B B C C

à savoir : Français Espagnol Anglais Allemand Neerlandais

( Français langue maternelle , Espagnol courant avec des lacunes en vocabulaire spécifique mais que je vais combler par des lectures intensives et par mes cours en LEA qui ne sont pas trop mal fichus , Anglais bon niveau mais à bien bosser aussi niveau vocabulaire spécifique et style , Allemand potable ( LV1 étudiée pendant sept ans mais un peu laissée en friche depuis dix petites années :p) et neerlandais langue que ma grand mère parle exclusivement et dans laquelle je me débrouille bien mais malheureusement dans un patois assez marqué :/)

En fait je pense me donner à fond dans l'anglais et l'espagnol pour passer le concours d'entrée et m'investir un poil plus après dans les deux langues C. Ceci dit je suis en train de me retaper toute la grammaire néerlandaise et je reprends doucement mais surement contact avec l'allemand.

Pour ce qui est de mon français, je suis un très gros lecteur depuis toujours donc je pense avoir une qualité d'expression assez bonne :)

Sur ce , je sors de 650 km de route et je vais donc me plonger de manière éhontée et sans aucun scrupule dans un énoooooooooooorme bain moussant !

A plouch les amis et merci !

:hello:

Ps: Oral le concours d'entrée en interprêtation de l'ESIT ?

Posted: 19 Jan 2006 19:15
by didine
Buatlala wrote:A B B C C

à savoir : Français Espagnol Anglais Allemand Neerlandais
L'ESIT accepte les combinaisons suivantes: AA, AB, ABC, ABCC, ACCC. Et déjà avec une de ces combinaisons, tu verras que tu es submergé de travail personnel! Il faut donc que tu fasses le tri et que tu gardes tes langues les plus solides, sachant que l'anglais est obligatoire. Il n'y a pas de néerlandais à l'ESIT.
Buatlala wrote:Ps: Oral le concours d'entrée en interprêtation de l'ESIT ?
À mon époque, l'examen (et non concours) d'entrée était exclusivement oral. Ils rajoutent un écrit éliminatoire à passer avant les épreuves orales à partir de cette année.

:hello:

Posted: 19 Jan 2006 19:52
by Buatlala
Tu parles de la combinaison ACCC ... Est-ce à dire que l'on peut devenir interprète sans réellement maîtriser une seconde langue ?

Sinon j'ai parlé du Néerlandais comme langue accessoire "bonus", ce qui n'est pas le cas pour l'Allemand.


Que penses-tu de cette combinaison ? Me rapproché-je trop d'une combinaison trop ... "commune" ?


Si j'ai bien compris ACCC concernerait un interprète traduisant vers sa langue sans faire de retour.

Donc dans mon cas je dirais plutôt ABCC (Français Espagnol Anglais Allemand )

Posted: 19 Jan 2006 20:03
by didine
Buatlala wrote:Si j'ai bien compris ACCC concernerait un interprète traduisant vers sa langue sans faire de retour.
Voilà. Un interprète qui a une langue B travaille systématiquement vers son B en consécutive, mais pas forcément en simultanée. Tout dépend du niveau de maîtrise active de la langue B.
Buatlala wrote:Donc dans mon cas je dirais plutôt ABCC (Français Espagnol Anglais Allemand )
Tu peux tenter ça, oui, sachant qu'ils pourront décider de dégrader ton espagnol en C s'ils jugent que ce n'est pas un assez bon B. Tu remplis déjà les conditions niveau séjour dans un pays de la langue B?