Page 1 of 1
traduct français / thai
Posted: 16 Jan 2006 11:04
by nadine
bonjour, y a t-il une personne qui pourrait m'aider pour traduire du français en thai : ce petit livre de pierre perret pour apprendre la français en chantant. merci de votre réponse
Posted: 16 Jan 2006 12:25
by Beaumont
Hmm... Je peux traduire "Apprendre le français avec les chansons de Pierre Perret", est-ce que ça irait ? C'est une sorte de titre que tu cherches ? Caractères thai ou transcription ?
Posted: 16 Jan 2006 12:32
by Maïwenn
Ce serait plutôt une dédicace dans le livre non ? "Je t'offre ce petit livre de Pierre Perret... "
Sinon, Beaumont, je peux mettre mes étudiants sur le coup.
Posted: 17 Jan 2006 14:57
by Maïwenn
Une de mes étudiants propose ça
หนังสือเล่มนี้ของ Pierre Perret เกี่ยวกับการเรียนภาษาฝรั่งเศสด้วยการร้องเพลง
Qu'est ce que tu en penses Beaumont ?
Posted: 17 Jan 2006 15:01
by Beaumont
Est-ce qu'elle a bien compris que Pierre Perret était l'auteur ? Vu comme ça on dirait que le livre appartient à Pierre Perret.
Posted: 17 Jan 2006 15:09
by Maïwenn
Beaumont wrote:Est-ce qu'elle a bien compris que Pierre Perret était l'auteur ? Vu comme ça on dirait que le livre appartient à Pierre Perret.
Elle confirme avoir voulu traduire que Pierre Perret est l'auteur... Mais peut-être qu'elle s'est trompée ?

Posted: 17 Jan 2006 15:47
by Beaumont
Je pense qu'elle s'est trompée, mais il faudrait un troisième avis pour trancher...
Posted: 17 Jan 2006 16:44
by Maïwenn
J'ai demandé à une autre étudiante. La phrase veut bien dire que le livre a été écrit par Pierrot

Posted: 17 Jan 2006 17:05
by Beaumont
En fait la phrase est ambiguë, je crois qu'elle peut tout aussi bien vouloir dire que le livre est à Pierre, ou que le livre a été écrit par Pierre. Si tu demandes à tes étudiantes de traduire "ce livre est à Maïwenn", je pense que tu arriveras au même résultat. Mais on peut effectivement garder la phrase telle quelle, dans le contexte il n'y aura pas d'ambiguïté.